友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
人生之钥-第2部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
She could have pointed to the black kettle and told them it was white; and they would have piped in unison: “Oh yes! Very white indeed。” They were such nice; amenable children。
Watching from a distance; I sometimes felt like crying out:“For goodness’ sake; don’t believe everything you hear! That kettle isn’t white at all; it’s black! Use your eyes and see for yourselves! Rely on your own judgement!”
But of course I didn’t。 It wasn’t my place。 All I could do was hope to see the day when these children would find the wherewithal to break the bonds of their conditioning;establish a truth of their own。
They were well into their thirties before it finally happened。
I heaved a sigh of relief。
Their mother was devastated。
It is a lovely day in August; five days after my sixth birthday。
I have been sent into the garden to play。 My grandmother is lying down。 She has a pain in her chest。
It’s unusual for her to be ill。 Grandpa is the one with a weak heart。
Listlessly; I rock to and fro on the swing。 I’m feeling lonely。 I wish I had someone to play with。
Then; suddenly; I see just the person I need: my grandfather; on his way home from work; though it’s the middle of the afternoon。 “Grandpa!” I cry delightedly; “e and push me!”
His face is white and stern; as I’ve never seen it before。 “You shouldn’t be out playing;” he says gruffly; as if I was doing something I shouldn’t。
“But – ” I want to tell him that I’m only doing as I’ve been told。 “It’s going to rain;” he adds brusquely。 I look up; baffled; at the bright blue sky。 Not a cloud in sight。
“e with me!” His voice has a note of desperation。
As we walk together up the stairs; he takes my hand; holds on to it; as if he needs support。 I am gripped by a sense of foreboding。 But it will be some time before I realize that this moment represents the point where my childhood ends。
电子书 分享网站
Growing up 长大(1)
自从孩子降生那一刻起,作为父母,我们就总是希望给他们最好的。全心全意爱着他们、保护着他们,养育、安抚着他们,回应着他们提出的每一个要求。
我们应该宠爱他们多久呢?有没有那么一次,我们不去理睬他们的苦恼,让他们自己去承受一点点郁闷?或者,不去试着逗他们开心?我们为什么就不能这样做呢?
我们先不要去想,孩子们是否被剥夺了渴望、梦想他们不能得到的东西的内在需求;是否没能去体验那种得到了盼望许久的东西时的极大满足。
我们只需去想象一下让这种情况继续下去的后果:孩子们长大后,进入了成人的世界,却发现没有人会满足他的每一个要求,他们身边的每一个人都跟他有一样的想法,那就是,自己才是最重要的……
想象一下,他们由于只顾自己的需求而无法处理好与他人的关系。因为他们从来都没被教导过,要去通过修正自己的需要以满足他人……
教导你的孩子去独立生活吧——生活上独立、情感上独立、交往上独立——这是每一个为人父母的义务,且开始得越早越好。
你是这样的人吗:为你自己是谁而感到愧对父母,或者为你没能成为他们期望的人而感到抱歉?
如果是,那么你就属于那些并不少见的、工于操纵的家长的受害者。再没有什么比一个母亲或父亲让自己的孩子感到他没能达到自己的期望更容易办到的事情了。
这很符合他们的心意——尽可能地去控制孩子,减少不轨行为的发生几率,以让孩子赢得别人的认同。
如果这种“管制”能够保持到孩子成人以后,那么它带给父母的“好处”也会随之增加,因为这种习惯常常会转移到孩子自己成立的小家庭里,这个小家庭也会生活在对父辈们的权威的敬畏中。
当孩子们渐渐长大、独立后,这些父母又提高了自己的要求,只有得到儿女们的奉承才高兴;而孩子们也生怕有什么事情让父母不开心。似乎再怎么努力,也不能弥补父母对自己的失望之心。
只有到死,才能打破这一精心策划束缚。而这样的父母,将会永远地长眠于坟墓中,得不到儿女真正的爱。
正如每个7岁的孩子一样,我很崇拜自己的第一位老师,欣赏着她用至高无上的、无限的权威所赋予的能力,驱赶着我们的无知。
她所说的每一个字、所讲的每一个知识点,我都好似吸吮母亲乳汁般地舔舐着。
有一天,她向我们介绍“起源”这一概念。“你们在教室里看到的每一样东西,”她说,“以前都是别的样子。”然后,我们每指一样东西问她,她都会解释出它们原来是什么。
比如,这张桌子,曾经是森林里的一棵树……那个书包是用牛皮做的……而那件毛衣,则是从羊身上的毛而来的,等等。
幸好有这么一个解释事物缘起的机会,电源插座到底是由何而来这个问题以前一直困扰着我,现在终于有机会弄明白了。我兴奋地指了指插座问老师。
她的脸色突然变白了。过了一会儿,她似乎不知该说什么。然后,她顿了顿,用一种教导式的语调说道:“这个插座,嗯,嗯,是进口的。对,它来自非洲,是从一个很稀有的灌木丛里长出来的。下一个问题。”
从那一刻起,我就再没有相信过权威。
“或许这就是上帝的旨意。”一位母亲在聊天中开玩笑似地说,“是上帝让你的小心肝变得淘气、可恶,好让你在他们飞离巢穴时感到那是种解脱,而非苦难。”
然后,她又悄悄地小声说:“有时候我真觉得连我自己都无法忍受我的这种反叛的想法。”
我试着用古老东方的至理名言让她放宽心,有道是,那些给我们带来最多麻烦的人或事,正是我们能够从中学到最多的源泉。
“哦,是的。”她冷笑着反驳,“我是学到了很多。明白了我不该那样去教育我的孩子,我真是对他们好过头了。”
即使是发生在最健康家庭中的青少年问题,我们也不应该放松警惕,不该将其视作一种正常的过渡阶段而忽略它。当家庭中业已确立的家长—孩子关系已经不再适应实际情况时,这些冲突恰好反映出了某种必要的转折和变化。
不论是长期潜藏的孩子的不满最终浮出了水面,还是家长制已经成为了一种必要,青少年的反抗都传达了一个信号,即家庭中需要建立一种新的关系。
与任何一种人与人之间的冲突一样,只有相互尊重才是化解之道。要记住,你处理这种冲突和应对过渡时期的方式,将决定着你今后与成人后的儿女的关系。
有一次,我在医院接受治疗,当时我的病床刚好跟两个女孩的病床对着,她们也是来住院就诊的。一种隐约的友谊似乎在她们中间滋生了。书包 网 。 想看书来
Growing up 长大(2)
一天夜里,那个稍微小一些的孩子突然痛苦地哭了起来。
“我根本不想这样,”她呜咽着说,“是爸爸妈妈硬那样规定的,但是,丹尼尔说,如果我不那么做的话他就再也不跟我说话了。”
“过来,”稍大一些的那个女孩轻蔑地说道,“你不会稀罕一个乳臭未干的小子的。”
她的话似乎并没有让小女孩儿平静下来,小女孩伸出手拿起了手机,似乎作出了一个很重要的决定般拨通了电话,自语道:“我要给丹尼尔打电话。”
她娃娃般的声音中透着紧张和哽咽:“嗨,丹尼尔,是我。我感到糟糕极了。没人告诉我事情会变成这样……就好像我真的做了什么可怕的事一样……一件再也无法挽回的事。我不知道自己该怎样面对……我似乎应付不来……丹尼尔,我好怕。”
当她停下来准备听丹尼尔怎么回应时,我想我们都想知道电话的那头会如何回应。“哦,是吗?”我们听到女孩儿说,“哦,那好吧,咱们再聊。”
她放下电话,愣愣地发着呆,看起来像个十足的孩子。她的朋友不耐烦了,问道:“丹尼尔到底说什么了?”
过了一会儿,小女孩儿才回答说:“他说他刚理了个新发型。”
From the moment our children are born; we as parents want to give them our best。 Shower them with love; wrap them in security; feed and fort them; respond to all their needs。
For how long should we be doing this? Is there ever a case for not heeding their cries? Being in a position to alleviate their distress; or; quite simply; to make them happy; why on earth shouldn’t we? If nothing else; a prompt response eliminates a lot of friction。
Never mind if the children are deprived of a chance to explore their hidden resources through longing; yearning; dreaming of things they cannot have。 Of the supreme satisfaction of finally obtaining something long coveted。
But imagine being the child of parents who have allowed this pattern to continue: Entering the adult world only to find that it does not cater to your every need but is full of individuals likewise deluded into thinking they e first…
Imagine seeing your relationships fail because all they are based on is want。 Because you have never been taught the art of renouncing your own demands for the sake of another…
Insistence on relief the minute a need arises is as bad as any addiction。 Training children to survive unaided – physically; emotionally; socially – is a duty all parents owe their offspring。 And the earlier it starts the better。
Would you be one of those who go through life apologizing to your parents for being what you are or; rather; for not being what they had hoped for?
If so; you are the victim of an artful; not unmon; form of parental manipulation。 Nothing is easier for a mother; or father or; in extreme cases; both; than instilling a sense that the offspring does not measure up to expectation。
It suits their purposes ideally: augments their ability to exert control; lessens the risk of misbehaviour and; not least; ensures continual efforts on behalf of the child to win the approval otherwise withheld。
If this hold can be maintained into adult age; the advantage grows in proportion; often transferring to the new young family; who will live in awe of in…laws and grandparents。
As they get elderly and more dependent; such parents step up their demands; making son or daughter dance attendance;terrified of doing anything to displease。 Still no effort will ever be sufficient to make up for disappointing them。
Only death will break the fetters of this carefully devised entrapment。 And the parents will go to their grave never having received the gift of their child’s true affection。
Like most seven…year…olds; I adored my first teacher; seeing her as infinitely superior in her elevated position of authority; appointed to dispel the darkness of our ignorance。 txt小说上传分享
Growing up 长大(3)
Every word uttered by her; every scrap of knowledge she imparted; I lapped up as if it was mother’s milk。
One day she introduced us to the concept of origin。 “All you see around you in this class…room;” she declared; “has been something else before。” Now; as we pointed out different things to her; she would explain how they had started out。
A lot of pointing ensued: This desk; we learnt; had once been a tree growing in the forest… just like the copy…book… That school…bag was made from the hide of a cow… the sweater had been knitted from sheep’s wool… And so on。
Thankful for an opportunity to clarify the background of an object that had long mystified me; I pointed to the bakelite electric socket。
The teacher blanched。 For a moment she seemed at a loss for words。 Then she posed herself and said; in a loud didactic voice: “That socket used to be… er… er… It’s imported。 That’s it。 From Africa。 It grows there; on a very rare bush。 Next; please。”
From that moment I have never trusted authority。
“Perhaps it is the way God intended it;” sighed the mother of two teenage boys; half in jest。 “To make your little darlings so obnoxious that it will be a relief; not a tragedy; to see them flee the nest。”
Lowering her voice confidentially; she added: “Sometimes I feel as if I can’t take another day of living with so much opposition… ungraciousness… rudeness…”
I tried to cheer her up by quoting the old Oriental wisdom that it is from those who give us most trouble that we stand to learn the most。
“Oh yes;” she retorted cynically。 “I’ve learnt my lesson。 How not to bring up children。 I’ve been far too nice to them。”
The teenage conflicts that erupt in most healthy families should not be taken lightly or ignored as a passing ; as the established parent/child positions bee outgrown。
Whether it’s long harboured childhood grievances finally surfacing; or a straight…forward need for adult autonomy; teenage rebellion is a signal that an entirely new bond has to be forged。
As in all personal clashes; only mutual respect will achieve it。 Keep in mind that the way you handle this passage will determine your future relationship with the adult son or daughter。
In a public ward my bed was placed opposite two teenagers hospitalized for a different reason。 A precarious friendship seemed to have developed between the two。
One evening the younger one broke down and wept bitterly。
“I never wanted this;” she sobbed。 “It was Mum and Dad made me。 And then Daniel… Daniel said he’d never speak to me again if I didn’t do it。”
“e on;” sneered the older girl disdainfully。 “You wouldn’t want a snotty brat on your hands。”
Not much forted; the grieving girl reached for her mobile phone; having made what sounded like a momentous decision: “I’m going to ring Daniel。”
Her girlish voice resounded; tense and tearful; through the room: “Hi Daniel; it’s me。 I feel awful… No one told me it would be like this… It’s as if I done something terrible… something that can never be undone。 I don’t know how I shall ever get over it… It’s more than I can cope with…Daniel – I’m scared。”
While she drew breath listening to Daniel; I think we were all wondering what his response might be。 “Oh yeah?” we heard her say。 “Cool。 Okay; speak to you soon。”
She stared into space; looking very much like the child she was。 Her friend got impatient。 “What did Daniel say?”
It was a moment before the girl replied: “He said he’d had a haircut。”
Identity 身份(1)
这是一个我从未期待自己会出现的地方:在色雷斯首都——古城菲利普波利斯,一个保存完好的剧场,在清晨的金色阳光下静谧地矗立着。
我独自张望,一列列同心圆形状的石头圆环被分成了等分,一圈圈地向外延伸,有些延展到了无限的远处,而另一些则被横向的台阶拦截住……
光和影交错成了一幅混合着成长、现实与潜在的平衡画面。
止步于中心圆环附近,我试图解释为何这一切看起来如此熟悉,像是重新回到了属于自己的土地上。尽管我知道,前世和今生从未到过色雷斯。
不,这不是一个地点,这是一种时空交错的组合,是几何构想造就了剧场,整幅画面是结构和戏剧以希腊式婚姻的方式完美组合的结果。
这是它第一次闯入我的意识中来,或许曾经也出现过。它是指引我的星辰,是我一直渴望的完美景象,是我对目标的定义——建筑、剧院、占星术——符合我写过的每一种元素。
我的脑海中在想象着这样一幅三维画面,构建着这样一个圆形剧场,这让我花了很长时间,不过,它值得我如此地期待。
我是一个移民,与那些背井离乡的人一样,我们牺牲了出生地带来的与生俱来的安全感,放弃了原有的背景和教育所带来的明确身份。
这一切,皆是为了追寻一个重新的开始所带来的神秘乐趣,一个不附加任何条件的、没有任何阻碍的新生活,赤裸得如同你刚出生一般。即使要为此被打入社会的底层重新开始,也在所不惜。每一个人——即使是沦落街头的乞丐——如果他是身处自己的国家中,都比刚移民来的外国人更有优势。
最开始,你挣扎着,对那些别人早已习以为常的规矩毫不知情,结结巴巴地说着错误百出的外语,无法为自己辩护,甚至无意中就会触犯条例和规矩。你表现得像个智力有缺陷的人一样,别人待你也是如此。尊重和礼貌对你来讲简直是奢侈品。
如果你是个聪明的移民,你很快会应对那些挑战,尽自己全力去吸收当地的一切,迅速而疯狂地打拼着,直到你的新伙伴们认不出你“不是他们中的一员”。但是,这真的就是你想要的吗?终其一生将自己伪装成一个根本不是真实自己的人,而且永远也无法成为“他们中的一员”,这难道就是你想要的吗?
移民,其最重要的吸引力在于它所带来的美妙的自由,这一点超越了它带来的一切苦难。它允许你拥有不顺从任何一种环境的权利;让你享受着属于任何一种或是不属于任何一种文化的权利;也赋予你去挑选你所经历过的最好的文化、而同时又在内心深处保有自己真我的自由。
我们都喜欢那些偶像似的人物,生活对他们而言就像是一个舞台,而他们的角色是那么容易被大家理解,并且赢得了众人的尊重和效仿。
他们中的一些人甚至成了人们顶礼膜拜的对象:詹姆斯·迪恩(James Dean)、肯尼迪、猫王、戴安娜……很多很多。同时,还有很多默默无闻的人,在追寻着低调的、具有象征意义的生活。
在你的周围,也一定有这样一群人,他们成功地“创造”了他们自己:安居于精致房子里的主妇,穿着剪裁合体的套装坐在会议室里的商人,留着胡须的吉卜赛人,严谨的知识分子,挂着甜美微笑的女人……所有这些独特的标签,都在帮助我们解读人性的神秘。
我年轻时,很崇拜这样一些人,他们把自己培养成某一类人,某一类与他们自己本来的面目完全不同的人,成为别人期待的样子。
或许,这也是为什么他们都英年早逝的原因?
我看不出二者的联系。怀着对这些逝去的偶像的哀悼,我努力地在追随着他们的步伐。直到有一天,一位智者告诉我:
“小姑娘,不要期望像偶像一样生活,那是个过于危险的游戏。要在这个世界上生存,你需要一些实实在在的东西,而偶像只不过是如梦一般的虚幻。”
你是否记得听有些人这样叹道:“那些日子啊。”说这话的人,是不是位穿着少女衣服的中年女人,嘴里念叨着她最爱的“那个时候的好东西”?或者是位饱经风霜的留着长发的男人,依旧在说着20年前的流行用语?再或者,你听到的是自己的声音?
很有可能,你也像很多人一样,停在了时光隧道的某一处,仍旧保留着旧式的风格。就好像,在某一个时刻,你体内的那个时钟突然停止了,而你身边的一切都与你渐行渐远。
我们都或多或少有这样的迹象,它拖住了时间的脚步。这或许是由于对永恒青春的渴望,或是想抓紧某样即将逝去的东西,抑或是要力图阻止生命谢幕那一刻的到来。
还有一些人,他们紧紧抱着过去不放,因为那是他们唯一相信的东西。他们似乎害怕成熟和成长,认为每经历一件事都会带来新的、不确定的东西。
Identity 身份(2)
这种恐惧的背后,潜藏了怎样的不安感啊?在曾经的岁月中,他们是否经历过哪怕一次的鲜活的生命?是否曾感觉到,自己终于尝到了作为一个人而赢得的爱与珍视?
不管是什么原因,不争的事实是,生命始终在变化着、成长着。现在的你,跟刚刚读到这句话时的那个你已经有所不同。
“人无法两次踏进同一条河流,因为一切皆动。”
6岁那年,怀着巨大的悲伤,我生平第一次离开了自己的家,而且知道将不再回去。
在那些日子里,将痛苦遗忘被认为是个明智的选择。永远不要回首,尽可能地用你现有的东西去构建一个光明的未来。
在我成长的岁月中,始终怀着一种怅惘:一种我始终无法理解的惆怅。在回到家乡以前,我以为它一直就在心里的某个地方,已经成为了我的一部分。
河中间的那片土地看起来还是老样子,河的这一边,金黄色的芦苇的表面结上了霜,在阳光的照射下闪耀着,被厚厚的积雪压着的树投下了长长的影子。这就是我们儿时的四季游乐场,童年平静时光的天堂。
而河的另一边,是黑色森林的入口,深而暗的河水伸向了我们无从所知的另一头,充满着危险,却也显得那般强大而神秘。至于那陡峭的河岸,那曾是孩子们的禁地,对我们充满危险的吸引力。
我的个性和对世界的认识正是在这二者中间形成、发展起来的。这曾经是我的摇篮,是我从未走出过的摇篮,尽管我们一直在否定它。
随着我内心的创伤在逐渐痊愈,我的眼中充满了泪水。40年来的第一次,我体会到了什么叫完整。
A place where I had never expected to find myself: the ancient city of Philippopolis; capital of Thrace。 A well preserved amphitheatre; golden in the morning sun。
All alone; I look around: Row upon row of concentric stone circles divided into equal sectors。 Lines radiating – some reaching for infinity; others anchored by the transversal of the stage。 Light and shadow playing over a balanced blend of growth; reality and potential。
Hovering somewhere near the centre of the circle; I try to work out why it all seems so familiar。 Like being back in my very own landscape。 Though I know that I have never been in Thrace before。 Not in this life – or any other。
No – it’s not the location; it’s the configuration。 The geometric concept that produced the amphitheatre: a Greek marriage of structure and drama; perfectly arranged。
Ever since it first entered my consciousness – whenever that may have been – this figure has persisted as my guiding star。 The ideal I always reached for。 Definition of my aims。 It led to architecture; theatre; astrology; conditioned every word I wrote。
The essence of my mind in three dimensions; graphically depicted by the amphitheatre。 It took a long time to arrive at that picture。 But it was worth waiting for。
I am a transnational。 One of those people who leave their country of origin; sacrifice the security of birth right; give up an established identity honed by background and education。
All for the dubious pleasure of starting anew; unconditioned; unencumbered; naked as the day you were born; even at the price of being relegated to the bottom rung of the social ladder。 Everyone; down to the beggar in the street – provided he is in his own country – is better placed than a recently arrived immigrant。
Initially
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!