友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
芙蓉小说 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

芒果街上的小屋-第3部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  年轻的母亲密涅瓦,劳碌一天后的深夜,会在小纸片上写诗。“她让我读她的诗。我让她读我的。”她的丈夫不断出走又不断回来,有一天她又被丈夫打得浑身青紫,“我不知道她该往哪去。我毫无办法。”
  因长得美而被丈夫锁在屋里的拉菲娜,“年纪轻轻就因为倚在窗口太久太久而变老”。“酒吧的乐声从街角传来,拉菲娜希望能在变老以前去那里,去跳舞。”
  “玛琳,街灯下独自起舞的人,在某个地方唱着同一首歌”。“她在等一辆小汽车停下来,等着一颗星星坠落,等一个人改变她的生活。”
  ……
  这些卑微的人,上帝很忙,没空照看他们,让他们在人间一再摔倒。
  也有“好日子”的乐趣。几个小孩凑钱买了一辆自行车,一起骑着在街上快乐地兜圈。有个胖女人说:你们的装载量很大呀。小孩喊道:你的装载量也很大呀。
  也有人情的慰藉。洗礼晚会,她有了新衣服,可是还缺鞋子。穿着旧凉鞋的她不敢和别人跳舞,“拿乔叔叔”安慰她说:“你是这里最漂亮的姑娘”,拉她跳了舞。……
  读这些细碎的故事,感觉跟我钟爱的西班牙作家阿索林有共通的气息:都是短小的篇幅,温和的笔墨,写幽微的人与事,平静白描中的忧伤和哀怜。也许,因为他们来自同一个遥远的文化源头?所以汪曾祺、南星对阿索林的两句评语,对桑德拉?希斯内罗斯也是适用的:作品,“像是覆盖着阴影的小溪”;其人,有“正视着不可挽救的悲哀的人世间而充满了爱心的目光”。
  桑德拉?希斯内罗斯写到一个怀念家乡的玛玛西塔,拒绝说和听英语。而她给书中叙述者取的名字“埃斯佩朗莎”,在英语里的意思是“希望”,在西班牙语里则“意味着哀伤,意味着等待”,“一种泥泞的色彩”。——这是一个意味深长的象征。作为进入美国的移民,族裔传统文化与现实世界之间,有痛苦的割裂、抗拒,也有痛苦的妥协、追求。
  他们要挣扎逃离出那片带着色彩的泥泞,哪怕用最脆弱的笔和诗。埃斯佩朗莎写了一首诗:“我想成为 / 海里的浪,风中的云,/ 但我还只是小小的我。/ 有一天我要 / 跳出自己的身躯……”垂死的卢佩婶婶说:“很好。非常好。”“记住你要写下去,你一定要写。那会让你自由”。
  然而,自由并不意味着摆脱。别人对这小女孩说:“你永远是芒果街的人。你不能忘记你知道的事情。你不能忘记你是谁。”“你要记得回来。为了那些不像你那么容易离开的人。”最终,作者在全书结束时说:“我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。”
  那些身后的人,是桑德拉?希斯内罗斯永远的支撑。但,我们也不能把《芒果街上的小屋》仅仅视为美国种族文化冲突的故事,它属于整个现代世界,我读此书,就不其然想到现在我们城市里的外来人聚居区。
   。。

书评:青芒果之味(2)
而书中的小女孩,又让我想起老狼唱的:“我像每个恋爱的孩子一样,在大街上琴弦上寂寞成长”,想起自己的小时候……
  所以,它更是一个生命的故事。
  离开,是为了回来。因为过早品尝了未成熟的青芒果,那味道,酸涩却又带着一缕淡淡的幽香,成长的滋味,会始终飘绕在你的生命里,告诉你:你总会离开,你总要回来。
  二〇○五年十二月二十四日,平安夜。
  

头发
我们家里每个人的头发都不一样。爸爸的头发像扫把,根根直立往上插。而我,我的头发挺懒惰。它从来不听发夹和发带的话。卡洛斯的头发又直又厚。他不用梳头。蕾妮的头发滑滑的——会从你手里溜走。还有奇奇,他最小,茸茸的头发像毛皮。
  只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结 ,一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么拳曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时。当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜。是那种待烤的面包暖暖的香味,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾。哦,鼾声、雨声,还有妈妈那闻起来像面包的头发。
  Hairs
  Everybody in our family has different hair。 My Papa's hair is like a broom; all up in the air。 And me; my hair is lazy。 It never obeys barrettes or bands。 Carlos' hair is thick and straight。 He doesn't need to b it。 Nenny's hair is slippery……slides out of your hand。 And Kiki; who is the youngest; has hair like fur。
  But my mother's hair; my mother's hair; like little rosettes; like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day; sweet to put your nose into when she is holding you; holding you and you feel safe; is the warm smell of bread before you bake it; is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin; and you sleep near her; the rain outside falling and Papa snoring。 The snoring; the rain; and  Mama’s hair that smells like bread。
  

大流士和云
你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够。大多数美的东西都不够。于是,我们取我们所能取,好好地享用。
  大流士 ,不喜欢上学的他,有时很傻,几乎是个笨人,今天却说了一句聪明的话,虽然大多数日子他什么都不说。大流士,喜欢用爆竹,用碰过老鼠的小棍子去追逐女孩,还以为自己很了不起的他,今天却指着天空,因为那里有满天的云朵,像枕头样的云朵。
  你们都看到那朵云了,那朵胖乎乎的云了?大流士说,看到了?哪里?那朵看起来像爆米花的旁边的那朵。那边那朵。看,那是上帝。大流士说。上帝?有个小点的问道。上帝。他说。简洁地说。
  Darius
  & the Clouds
  You can never have too much sky。 You can fall asleep and wake up drunk on sky; and sky can keep you safe when you are sad。 Here there is too much sadness and not enough sky。 Butterflies too are few and so are flowers and most things that are beautiful。 Still; we take what we can get and make the best of it。
  Darius; who doesn't like school; who is sometimes stupid and mostly a fool; said something wise today; though most days he says nothing。 Darius; who chases girls with firecrackers or a stick that touched a rat and thinks he's tough; today pointed up because the world was full of clouds; the kind like pillows。
  You all see that cloud; that fat one there? Darius said; See that? Where? That one next to the one that look like popcorn。 That one there。 See that。 That's God; Darius ; he said; and made it simple。
  书 包 网 txt小说上传分享

猫皇后凯茜
她说,我是法兰西皇后的远远远房表亲。她住在楼上,那边,那个“捉小孩的人”乔的隔壁。离他远点,她告诉我说,他很危险。街角那家小店是宾尼和布兰卡的。他们还蛮好,可只是靠在糖果柜台上时才对你好。两个像老鼠一样邋遢的女孩住在街对面。你不会想去认识她们的。埃德娜是你家隔壁房子的主人。她过去有幢大得像鲸鱼的房子,可她弟弟把它卖了。他们的妈妈说,别,别呀,千万别卖。我不会的。可后来她一闭眼,他就卖了它。阿莉西娅自从上了大学就傲气起来了。她过去挺喜欢我,可现在不了。
  猫皇后凯茜养了好多好多好多猫。猫宝宝、大个猫、瘦猫、病猫。睡姿像个面包圈的猫。爬到冰箱顶上的猫。在餐桌上散步的猫。她的房子就像个猫天堂。
  你想要个朋友。她说,好的,我会做你的朋友,可只能做到下星期二,那时我们就得搬走了,不得不搬了。然后,她似乎忘了我才搬进来,说,这个社区的人越来越杂了。
  凯茜的父亲有一天会要飞到法国去,找到远方的、她父亲那边的远远远房表亲,去继承家宅。我是怎么知道这些的呢?是她告诉我的。同时,他们要从芒果街向北面搬迁,离开这里一点路,在每次像我们这样的人家不断搬进来的时候。
  Cathy Queen of Cats
  She says; I am the great great grand cousin of the queen of France。 She lives upstairs; over there; next door to Joe the baby…grabber。 Keep away from him; she says。 He is full of danger。 Benny and Blanca own the corner store。 They're okay except don't lean on the candy counter。 Two girls raggedy as rats live across the street。 You don't want to know them。 Edna is the lady who owns the building next to you。 She used to own a building big as a whale; but her brother sold it。 Their mother said no; no; don't ever sell it。 I won't。 And then she closed her eyes and he sold it。 Alicia is stuck…up ever since she went to college。 She used to like me but now she doesn't。
  Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats。 Baby cats; big cats; skinny cats; sick cats。 Cats asleep like little donuts。 Cats on top of the refrigerator。 Cats taking a walk on the dinner table。 Her house is like cat heaven。
  You want a friend; she says。 Okay; I'll be your friend。 But only till next Tuesday。 That's when we move away。 Got to。 Then as if she forgot I just moved in; she says the neighborhood is getting bad。
  Cathy's father will have to fly to France one day and find her great great distant grand cousin on her father's side and inherit the family house。 How do I know this is so? She told me so。 In the meantime they'll just have to move a little farther north from Mango Street; a little farther away every time people like us keep moving in。
  

四棵细瘦的树
他们是唯一懂得我的。我是唯一懂得它们的。四棵细瘦的树儿长着细细的脖颈和尖尖的肘骨,像我的一样。不属于这里但到了这里的四个。市政栽下充数的四棵残次品。从我的房间里我们可以听到它们的声音,可蕾妮只是睡觉,不能领略这些。
  他们的力量是个秘密。他们在地下展开凶猛的根系。他们向上生长也向下生长,用它们须发样的脚趾攥紧泥土,用它们猛烈的牙齿噬咬天空,怒气从不懈怠。这就是它们坚持的方式。
  假如有一棵忘记了他存在的理由,他们就全都会像玻璃瓶里的郁金香一样耷拉下来,手挽着手。坚持,坚持,坚持。树儿在我睡着的时候说。他们教会人。
  当我太悲伤太瘦弱无法坚持再坚持的时候,当我如此渺小却要对抗这么多砖块的时候,我就会看着树儿。当街上没有别的东西可看的时候。不畏水泥仍在生长的四棵。伸展伸展从不忘记伸展的四棵。唯一的理由是存在存在的四棵。
  Four Skinny Trees
  They are the only ones who understand me。 I am the only one who understands them。 Four skinny trees with skinny necks and pointy elbows like mine。 Four who do not belong here but are here。 Four raggedy excuses planted by the city。 From our room we can hear them; but Nenny just sleeps and doesn't appreciate these things。
  Their strength is secret。 They send ferocious roots beneath the ground。 They grow up and they grow down and grab the earth between their hairy toes and bite the sky with violent teeth and never quit their anger。 This is how they keep。 Let one forget his reason for being; they'd all droop like tulips in a glass; each with their arms around the other。 Keep; keep; keep; trees say when I sleep。 They teach。
  When I am too sad and too skinny to keep keeping; when I am a tiny thing against so many bricks; then it is I look at trees。 When there is nothing left to look at on this street。 Four who grew despite concrete。 Four who reach and do not forget to reach。 Four whose only reason is to be and be。
  

生辰不吉(1)
很可能我会去地狱,很可能我该去那里。妈妈说我出生的日子不吉利,并为我祈祷。露西和拉切尔也祈祷。为我们自己也为相互之间……为我们对卢佩婶婶做的事情。
  她的全名叫古尔妲卢佩 。她像我妈妈一样漂亮。暗色皮肤。十分耐看。穿着琼?克劳馥式的裙子,长着游泳者的腿。那是照片上的卢佩婶婶。
  可我知道她生病了,疾病缠绵不去。她的腿绑束在黄色的床单下面,骨头变得和蠕虫一样软弱。黄色的枕头,黄色的气味,瓶子勺子。她像一个口渴的女人一样向后仰着头。我的婶婶,那个游泳者。
  很难想象她的腿曾经强健。坚韧的骨,劈波分浪,动作干净爽利,没有像婴儿的腿那样蜷曲皱缩,也没有淹滞在黏浊的黄光灯下。二层楼背面的公寓。光秃的电灯泡。高高的天花板,灯泡一直在燃烧。
  我不知道是谁来决定谁该遭受厄运。她出生的日子没有不吉利。没有邪恶的诅咒。头一天我想她还在游泳,第二天她就病了。可能是拍下那张灰色照片的那天。也可能是她抱着表弟托奇和宝宝弗兰克的那天。也可能是她指着照相机让小孩们看可他们不看的那一刻。
  也许天空在她摔倒的那天没有看向人间。也许上帝很忙。也许那天她入水没入好伤了脊椎是真的,也许托奇说的是真的,她从高高的梯凳上重重地摔了下来。
  我想疾病没有眼睛。它们昏乱的指头会挑到任何人,任何人。比如我的婶婶,那天正好走在街上的婶婶,穿着琼?克劳馥式裙子,戴着缀有黑羽毛的、滑稽的毡帽,一只手里是表弟托奇,一只手里是宝宝弗兰克。
  有时你会习惯病人,有时你会习惯疾病,如果病得太久,也就习以为常了。她的情况就是这样。或者这就是我们选择她的原因。
  那是一个游戏。仅此而已。我们每天下午都玩的游戏,自从某天我们中的一个发明了它。我不记得是谁,我想那是我。
  你得挑选一个人。你得想出大家都知道的一个人,一个你可以模仿,而别人都能猜出来的人。先是那些名人:神奇女侠 、披头士、玛丽莲?梦露……后来有人认为我们稍稍改变一下,如果我们假装自己是宾尼先生、或者他的妻子布兰卡,或者鹭鸶儿,或者别的我们认识的人,游戏会好玩点。
  我不知道我们为什么挑选了她。也许那天我们很无聊。也许我们累了。我们喜欢我们的婶婶。她会听我们讲故事。她经常求我们再来。露西、我和拉切尔。我讨厌一个人去那里。走六个街区才到那昏暗的公寓,阳光从不会照射到的二层楼背面的房子,可那有什么关系?我婶婶那时已经瞎了。她从来看不见水池里的脏碗碟。她看不到落满灰尘和苍蝇的天花板。难看的酱色墙壁,瓶瓶罐罐和黏腻的茶勺。我无法忘记那里的气味。就像黏黏的胶囊注满了冻糊糊。我婶婶,一瓣小牡蛎,一团小肉,躺在打开的壳上,供我们观看。喂,喂。她好像掉在一口深井里。
  我把图书馆借的书带到她家里。我给她读故事。我喜欢《水孩子》 这本书。她也喜欢。我从来不知道她病得有多重,直到那天我想要指给她看书里的一幅画,美丽的画,水孩子在大海中游泳。我把书举到她眼前。我看不到。她说。我瞎了。我心里便很愧疚。
  她会听我念给她听的每一本书,每一首诗。一天我读了一首自己写的给她听。我凑得很近。我对着枕头轻轻耳语:
  我想成为
  海里的浪,风中的云,
  但我还只是小小的我。
  有一天我要
  跳出自己的身躯
  我要摇晃天空
  像一百把小提琴。
  很好。非常好。她用有气无力的声音说。记住你要写下去,埃斯佩朗莎。你一定要写下去。那会让你自由,我说好的,只是那时我还不懂她的意思。
  那天我们玩了同样的游戏。我们不知道她要死了。我们装作头往后仰,四肢软弱无力,像死人的一样垂挂着。我们学她的样子笑。学她的样子说话,那种盲人说话的时候不转动头部的样子。我们模仿她必须被人托起头颈才能喝水的样子。她从一个绿色的锡杯里把水慢慢地吮出来喝掉。水是热的,味道像金属。露西笑起来,拉切尔也笑了。我们轮流扮演她。我们像鹦鹉学舌一样,用微弱的声音呼喊托奇过来洗碗。那很容易做到。
  可我们不懂。她等待死亡很长时间了。我们忘了。也许她很愧疚。也许她很窘迫:死亡花了这么多年时间。孩子们想要做成孩子,而不是在那里洗碗涮碟,给爸爸熨衬衫。丈夫也想再要一个妻子。
  于是她死了。听我念诗的婶婶。
  于是我们开始做起了那些梦。
  Born Bad
  Most likely I will go to hell and most likely I deserve to be there。 My mother says I was born on an evil day and prays for me。 Lucy and Rachel pray too。 For ourselves and for each other。。。 because of what we did to Aunt Lupe。
  

生辰不吉(2)
Her name was Guadalupe and she was pretty like my mother。 Dark。 Good to look at。 In her Joan Crawford dress and swimmer's legs。 Aunt Lupe of the photographs。
  But I knew her sick from the disease that would not go; her legs bunched under the yellow sheets; the bones gone Limp as worms。 The yellow pillow; the yellow smell; the bottles and spoons。 Her head thrown back like a thirsty lady。 My aunt; the swimmer。
  Hard to imagine her legs once strong; the bones hard and parting water; clean sharp strokes; not bent and wrinkled like a baby; not drowning under the sticky yellow light。 Second…floor rear apartment。 The naked light bulb。 The high ceilings。 The light bulb always burning。
  I don't know who decides who deserves to go bad。 There was no evil in her birth。 No wicked curse。 One day I believe she was swimming; and the next day she was sick。 It might have been the day that gray photograph was taken。 It might have been the day she was holding cousin Totchy and baby Frank。 It might have been the moment she pointed to the camera for the kids to look and they
  wouldn't。
  Maybe the sky didn't look the day she fell down。 Maybe God was busy。 It could be true she didn't dive right one day and hurt her spine。 Or maybe the story that she fell very hard from a high step stool; like Totchy said; is true。
  But I think diseases have no eyes。 They pick with a dizzy finger anyone; just anyone。 Like my aunt who happened to be walking down the street one day in her Joan Crawford dress; in her funny felt hat with the black feather; cousin Totchy in one hand; baby Frank in the other。
  Sometimes you get used to the sick and sometimes the sickness; if it is there too long; gets to seem normal。 This is how it was with her; and maybe this is why we chose her。
  It was a game; that's all。 It was the game we played every afternoon ever since that day one of us invented it。 I can't remember who。 I think it was me。 You had to pick somebody。
  You had to think of someone everybody knew。 Someone you could imitate and everyone else would have to guess who it was。 It started out with famous people: Wonder Woman; the Beatles; Marilyn Monroe。。。 But then somebody thought it'd be better if we changed the game a little; if we pretended we were Mr。 Benny; or his wife Blanca; or Ruthie; or anybody we knew。
  I don't know why we picked her。 Maybe we were bored that day。 Maybe we got tired。 We liked my aunt。 She listened to our stories。 She always asked us to e back。 Lucy; me; Rachel。 I hated to go there alone。 The six blocks to the dark apartment; second…floor rear building where sunlight never came; and what did it matter? My aunt was blind by then。 She never saw the dirty dishes in the sink。 She couldn't see the ceilings dusty with flies; the ugly maroon walls; the bottles and sticky spoons。 I can't forget the smell。 Like sticky capsules filled with jelly。 My aunt; a little oyster; a little piece of meat on an open shell for us to look at。 Hello; hello。 As if she had fallen into a well。
  I took my library books to her house。 I read her stories。 I liked the book The Water Babies。 She liked it too。 I never knew how sick she was until that day I tried to show her one of the pictures in the book; a beautiful color picture of the water babies swimming in the sea。 I held the book up to her face。 I can't see it; she said; I'm blind。 And then I was ashamed。
  She listened to every book; every poem I read her。 one day I read her one of my own。 I came very close。 I whispered it into the pillow:
  

生辰不吉(3)
I want to be
  like the waves on the sea;
  like the clouds in the wind;
  but I'm me。
  One day I'll jump
  out of my skin。
  I'll shake the sky
  like a hundred violins。
  That's nice。 That's very good; she said in her tired voice。 You just remember to keep writing; Esperanza。 You must keep writing。 It will keep you free; and I said yes; but at that time I didn't know what she meant。
  The day we played the game; we didn't know she was going to die。 We pretended with our heads thrown back; our arms limp and useless; dangling like the dead。 We laughed the way she did。 We talked the way she talked; the way blind people talk without moving their head。 We imitated the way you had to lift her head a little so she could drink water; she sucked it up slow out of a green tin cup。 The water was warm and tasted like metal。 Lucy laughed。 Rachel too。 We took turns being her。 We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to e and wash those dishes。 It was easy。
  We didn't know。 She had been dying such a long time; we forgot。 Maybe she was ashamed。 Maybe she was embarrassed it took so many years。 The kids who wanted to be kids instead of washing dishes and ironing their papa's shirts; and the husband who wanted a wife again。
  And then she died; my aunt who listened to my poems。
  And then we began to dream the dreams。
  

阁楼上的流浪者
我想要一所山上的房子,像爸爸工作的地方那样的花园房。星期日,爸爸的休息日,我们会去那里。我过去常去。现在不去了。你长大了,就不喜欢和我们一起出去吗?爸爸说。你傲起来了。蕾妮说。我没告诉他们我很羞愧——我们一帮人全都盯着那里的窗户,像饥饿的人。我厌倦了盯着我不能拥有的东西。如果我们赢了彩票……妈妈才开口,我就不要听了。
  那些住在山上、睡得靠星星如此近的人,他们忘记了我们这些住在地面上的人。他们根本不朝下看,除非为了体会住在山上的心满意足。上星期的垃圾,对老鼠的恐惧,这些与他们无关。夜晚来临,没什么惊扰他们的梦,除了风。
  有一天我要拥有自己的房子,可我不会忘记我是谁我从哪里来。路过的流浪者会问,我可以进来吗?我会把他们领上阁楼,请他们住下来,因为我知道没有房子的滋味。
  有些日子里,晚饭后,我和朋友们坐在火旁。楼上的地板吱呀吱呀响。阁楼上有咕咕哝哝的声音。
  是老鼠吗?他们会问。
  是流浪者。我会回答说。我很开心。
  Bums in the Attic
  I want a house on a hill like the ones with the gardens where Papa works。 We go on Sundays; Papa's day off。 I used to go。 I don't anymore。 You don't like t
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!