友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
芙蓉小说 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

患难与忠诚-第37部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



这时,他的目光落到木制的圣母像上。

他用两只手把它抱起来,顾不得这圣像的礼拜者就像小孩被抢走玩具似的发出恸哭,抱着就往船尾跑去。“太太,快来!”他喊道,“我用绳子把你和孩子捆在上面。这雕像虽然已遭虫蛀,但还能凑合。”

她把乌黑的大眼睛转过去望着他,只问了一声:

“你自己呢?”

他以惊人的气度和善意说道:

“我是个男人,而且没有小孩拖累。”

“啊!”她说道。他的话似乎点燃了她活下去的欲望,使得她的面孔也显得有了生气。他用绳子把圣母像捆在她的腰部。这时由于有了活下去的希望,她反倒稍许失去了一点她那英雄般的镇静,但也只是稍许而已。她的身体微微颤抖,但眼神依然十分安详。

这条船的舷边离水面已很近了;只要用一把桨做杠杆,他就可以将她滑进海里去。

“来吧,”她说道,“趁现在还来得及。”

她把那双充满泪花的罗马人的大眼睛转向他。“可怜的年轻人——求上帝原谅我!——我的孩子!”他把她放到海浪上,并用桨护着她,以免大浪冲来使她撞着船身。

一只手沉重而有力地落在他身上,接着在他耳边响起了一个低沉而洪亮的声音:

“干得好!快跟我来!”

这正是那个身材魁梧的修士。

杰勒德转过身来,见那修士迈了两步,一把抓住那根破桅杆。杰勒德本能地听从他,也抓住了那破桅杆。他俩使尽了吃奶的力气把那根桅杆的残余部分举了起来,再把它抬到船边。“把它扔下去,”修士说,“然后跳下去跟着它。”他们把破桅杆扔进水里之后,那被吓呆了的乘客追了上来,抢先跳进水里,抓住了桅杆的一头;杰勒德抓住了另一头;修道士则抓住了桅杆的中间。

情况是够险恶的。每打来一个浪头,桅杆就像一匹好踢腾的马忽儿升得很高,忽儿又沉到水中。浪花无情地扑打着他们的脸,使他们什么也看不清,像是要帮忙把他们打落进海里似的。

忽然,前面持续地发出刺耳的碰撞声。那条船触了礁,很快便完全停住不动了。他们被巨大的力量猛地抛向这条船。那位同伴的头不幸撞上了被打坏的舵柄的上部,顿时发出令人毛骨悚然的撞击声。只见他的头就像锻工大锤下的椰子一样,一下子被砸得粉碎。他马上沉了下去。他们靠着黑色船壳的庇护平安地漂离沉船,看见水面上只剩下一缕血水,残缺的舵柄上粘着一个白色的凝块,绝命的惨叫还在他们耳边回响。除此而外,别无痕迹。修士为他灵魂的安息念了一段简短的拉丁祈祷文,然后从容地取代了他的位置,抓住他原先抓的那一头。他们随着波浪漂流。有一阵子他们什么也看不见,就像落进了一个水山构成的盆地。但紧接着他们便瞥见了闪着点点人影的海岸。人们正在不断地用意大利人的狂热姿势向他们挥动手臂,鼓励他们。他们还看到那条黑色木船底朝天漂着。那妇女在他们和木船之间,像他们一样在水面上起伏。她拾到一把短桨。这时她正用左手紧紧抱住孩子,用右手慢慢地划着桨。

他们就这样折腾了一会儿。忽然,修士平静地说道:

“我碰着底了。”

“不会吧,神父!”杰勒德说道,“我们离海岸还有一百多码,可千万千万别离开我们可靠的桅杆哪。”

“我的孩子,”修士说,“你说话很谨慎。但要知道,我手头还有神圣教会的事要办。只要能走,去为教会办事,我就不好浪费时间在水上漂了。瞧,我的脚趾又碰到地了。你看这就是穿凉鞋而不穿皮鞋的好处。又碰到了!是沙底。你个子比我小,你还是抱住桅杆,我得开步走了。”于是他放开桅杆,伸开他有力的双臂冲着岸边匆忙地使劲走去。杰勒德很快也跟着他走了起来。每当一个大浪打来,那修士便稳如泰山地站住,闭上嘴,把头扭向后面以对付浪头,暂时完全被浪头淹没,然后又露出头来,劲头十足而又费力地向前走。最后,他们终于来到了离岸很近的地方。但一股往外的吸力使他们登岸的企图一一遭到了失败。这时,岸上的居民们打发几个身强力壮的渔民跳进海里,让他们拉住长矛,组成三排行列,把他们拖上了岸。

修士抖了抖身上的水,对那些当地人致以简短的父亲般的祝福之后,便按他的规矩,目光朝地径往罗马而去。他甚至不回头看一眼那几乎吞没了他的大海,但话说回来,没有他的主人——上帝——的许可,大海也是无法加害于他的。

当他头也不回地独自大踏步往罗马走去的时候,我这并非在神圣教会供职的人且暂停一会,交代几句。原来我和读者们曾一度与这个魁梧的修士仅相隔咫尺。那次我们没碰上他,但这次我们怕是和他有缘了。杰勒德和海滩上的每个人都握了握手。他们以一种他在北方很难遇到的体贴领他来到一堆大火跟前,让他一个人留下来烘烤。这时,他从胸前取出一张羊皮纸契据和另一张,小心翼翼地把它们烤干。当这一切都做到合乎他的心意时,他才答应穿上一套渔民的衣服,而把他自己的换下来放在火边,然后回到海滩。

他见到的情景我只打算简短地叙述一番。

船长原先一直守着那条大船,与其说是出于豪侠,倒不如说是由于这样一个信念:即不管来找他的那团火球是卡斯托,还是波腊克斯,他要抗拒都是徒劳的。

后来,海浪打坏了那条船,扫荡了船尾,把船长和船尾的一切都冲得远远的,最后将他平安地冲上了岸。把他从水里拉上来时,杰勒德起了主要的作用。那悲哀的犹太人坐着另一块船体碎片也上了岸。他一上岸就悬赏打捞他的袋子,但并没有引起什么同情的反应,只是使人们感到有些好笑。另外两个坐在船体碎片上的遇难者也得了救。三十个自私自利的家伙固然陆陆续续靠了岸,但一个个都是死人。有一个还有口气,当地居民好心地把他送到热火跟前去烤。结果,他还是退出了这变幻无常的人生舞台。

杰勒德站在海边,恐怖而又好奇地看着他死去的同伴一个个被冲上岸。这时,忽然有只手轻轻地搁到他的肩上。他回头一看,原来是那位罗马妇女,正全身燃烧着妇女的感激之情。她轻轻地拉起他的手,慢慢举到她的唇边,吻着它,其庄重的表情就像她是在给一只有功的手授勋。然后她又满脸容光焕发,眼里噙着泪花地把孩子抱起来,让他吻他的救命恩人。

杰勒德不止一次地吻了这孩子。他本来就喜欢孩子。但他一句话也没说;他太感动了,因为除开用她的眼神、她那燃烧得通红的面颊以及如此庄重大方的高贵的古罗马姿态表达她的感激以外,她一句话也没说。也许她做得对,感激之情本不是言语所能表达的。这是一位古典的罗马妇女在最衷心地感谢一个现代人。

杰勒德——此刻他的年纪显得比去年大了一倍,但在人生的阅历和见识方面却比去年增长了何止一倍,因为他已不再是一个孩子,而是一个为了自卫流过血,并从陆地和海洋的坟墓旁边擦过去而活下来的人——于第二天将近下午的光景,总算沉船脱险,劫后余生,到达了永恒的圣城。

第五十六章

杰勒德在台伯河西岸一家简朴的客店租了一个房间,每天都出去找工作。他随身带着一个书写样本,走访每一个他听说干这门生意的店铺。

他们都冷冷地接待他。“我们写的字要比你写的更纤细一些。”一家店铺说道。“你用的墨水多暗呀。”另一家说道。但主要的一句话是:“我们要这个干什么?现在要书写的拉丁文很少了。你会书写希腊文吗?”

“会倒会,不过远赶不上拉丁文。”

“那你就休想在罗马挣面包。”

杰勒德用高价租了一个漂亮的希腊文手抄本。回家的时候,钱袋虽然开了个倒霉的洞,勇气倒没有泄掉。

两周以内,他就在书写希腊文方面取得了很大的进步。为了抓紧时间,他经常干到中午,剩下的时间就去寻找顾客。

当他带着比这个行业的商人所拥有的质量更好的书法样品去见他们的时候,他们却告诉他希腊文和拉丁文一样找不到顾客,因为罗马城已经充斥着欧洲来的作品。要是他去年来就好了。

杰勒德买了一把索特里琴。房东太太很喜欢看他的相貌和举止,过路时经常跑来向他说句安慰话。有天她请他吃饭。他感到有点吃惊的是,她问他为什么精神不好。他把原因告诉了她。她把自己对这个问题的看法讲给他听。“这些狡猾的生意人,”她满有把握地说,“都专门雇有人为他们抄写。抄写的成品要价很高,但付的报酬却少得可怜。难怪他们要向你吹冷风了。我看你是写得太好了。你猜我是怎么知道的呢?嘿,嘿,那是因为你不像小气鬼彼埃特罗那样爱锁房门。而女人总是爱管闲事的。没错,没错。管保是因为你写得太好,对他们不利。”

杰勒德请她解释一下。

“你要知道,”她说道,“你出色的活计会使他们出售的成品见不得人。”

杰勒德叹息起来。“呀呀,夫人,您自己倒是很善良坦率。您把别人可想得太坏了。”

“我亲爱的小心肝,这些罗马人既聪明又狡猾。我呢?感谢圣母,我是个锡耶纳人。”

“我真不该离开奥格斯堡。”杰勒德说道。

“奥格斯堡?”她高傲地说道,“难道那地方比得上罗马?我根本没听说过那地方。”

她劝他应当不顾书商的阻挠去赚他的钱。“看到你是个外国人,他们就不知羞耻、毫无顾忌地向你撒谎。要知道,全世界都晓得,这么多年来书法狂这个蜘蛛一直在咬我们伟大的意大利人。他们挥金如土,变卖田地房产来买书写精美的羊皮纸,把它们收藏在匣子和柜子里。上帝曾使他们摆脱一大堆别的狂热,愿他也使他们安全地摆脱这个狂热吧。不过说实在的,自从书法传来以后,在互相争夺的派系之间,你杀我一刀,我刺你一剑的事似乎少了一点,为报仇而吃对方心肝(不管是切碎吃还是煎着吃)的事也少了一点。嘿,我可以告诉你这么两个人,一个是红衣主教巴萨里翁殿下,一个是神圣的教皇陛下。他们这一对雇得起二十多个你这样的人,日夜为他们书写。这事我将和特丽莎谈谈。她听得到教廷的新闻。”

第二天她就告诉他,她已经见到特丽莎,听说又有五个贵族被书法狂这个蜘蛛咬伤了。杰勒德把他们的名字一一记了下来,买来羊皮纸,忙了几天来准备他的样品。他在每个贵族的家门口都留下一件样品,报上他的姓名和住址,然后满怀希望地等待结果。

但却望眼欲穿,毫无结果。

一天天地过去了。他开始感到寒心。

说也奇怪,这段时间正好是玛格丽特在鹿特丹与不幸的境遇进行艰苦奋斗来供养两个男眷属,并由于无照行医治好病人(并不是有照行医杀死病人)而被拘捕的那个时期。

杰勒德看到他正面临灾难。

他把下午的时间用来学一些抒情小调,熟习并掌握它们。此外,他还搜集一些纸牌来上颜色。再一个措施就是每天砍掉一顿饭。

在这些小客店里,都是房客买来食物,由房东太太做饭。因此,杰勒德的女房东很快就发现了他的秘密,问他感不感到害羞。这一唐突的开门见山的做法使得杰勒德脸红,并显得有些畏惧。但她马上平心静气地转而诉诸他的理智,问他是否能靠空着肚皮战胜困难和逆境。

“忍耐吧,小伙子!时间自有办法补救。与此同时,我将为了上帝的爱(意大利文的意思就是‘免费’)供你伙食。”

“不行,女主人,”杰勒德说道,“我的钱袋还没有完全空。再说,要是老实人因为我而收入受到损失,反而会增加我的苦恼。”

“嘿,你和你那位名叫彼埃特罗的邻居一样不可理喻。彼埃特罗的全部财产就是他那张不值钱的画。”

“嘿,您怎么知道是张不值钱的画呢?”

“因为没人买它。看来他是个没有天才的人。我看他得头戴钢盔,手持宝剑,以画板当盾牌来谋生活。”

听到这么一说,杰勒德立刻竖起耳朵感到好奇。接着她给他讲了更多的情况。彼埃特罗原是带着一袋子钱和一幅未完成的画从佛罗伦萨来罗马的。他曾租了杰勒德对面的一间不带家具的空房,自己用家具把房间布置得很漂亮。他画完那幅画以后,便开始接待客人。也有人愿出钱买他的画。尽管在她看来出的钱已经够慷慨了,但他都轻蔑地加以拒绝,终于把顾客都变成了敌人。打那以后,他经常把画带出去,试图把它卖掉,但总是扫兴地带回来。上个月,她看见他把家具一个接一个地搬了出去。现在他只穿一套衣服,晚上则睡在一个大箱子上。她是通过锁孔偷看才发现的,因为每当他外出的时候,他都把门非常小心地锁上。“难道他害怕我们偷他的箱子,或偷他那幅任何罗马人也舍不得花钱买的画?”

“不,好心的女主人。难道您看不见,他想掩饰的是贫困户

“那他就更傻了!难道我们的心都像他那样不健康?他至少可以先试试我们嘛。”

“瞧您是怎样谈他的吧。要知道,他的情况跟我的情况完全一样,何况他还是您的同胞哩。”

“啊,我们锡耶纳人喜欢异乡人。你说他的情况和你一样?不,恰好相反。你是曾经住过我们旅店的长得最标致的年轻人。头发金黄。他是个黑皮肤、愁眉苦脸的蠢家伙。再说,你知道如何利用女人善良的一面,而他却不会。不过,我倒不希望他在我们店里饿死,给我留下坏名声。不管怎么说,谁家只要饿死一个都够呛。你远离家乡,我作为这店里的女主人,有责任规定你每天吃几顿饭——为了我,也为了那位荷兰妇女——你在远方的母亲。我们两个妇女得共同解决这个问题。作为一个男子,你可以管你自己的事,把煮饭之类的事留给我们。我们妇女生活在世界上,我看目的不外乎是烤烤鸡鸭,给人出世时喂喂奶,打扫打扫结织成的蜘蛛网。”

“亲爱的好心夫人,您的确经常使我想起我远方的母亲。”

“那就更好。等我把你安排好,我会更使你想起你母亲的。”那善良而敦厚的妇人高兴得满脸笑容。

杰勒德并不是一个自私自利的人,也没有因为妇女的偏爱而盲目骄傲。因此,当他想到可怜而自尊心很强的彼埃特罗时,自己也很难过。他越想就越打定主意要和那位不幸的艺术家分享他微薄的收益。彼埃特罗的友情会给他报偿。他企图找机会偷偷拦住他和他讲话,但没有成功。

有一天,他听到那间房里有呻吟的声音。他敲门,但没人答应,他又敲了一下,才听到一个不耐烦的声音叫他进去。

他有点胆怯地听从这声音的吩咐,走进了一间阁楼。房里只摆着一把椅子,一幅面靠着墙的画,再加上铁面盆、画架和一个长柜子。柜子上蜷缩着一个消瘦的青年人,闪烁着两只非常明亮的眼睛。没有什么东西比他更像一条蜷曲着的眼镜蛇,随时准备着对第一个走近它的人猛扑过去。

“善良的彼埃特罗先生,”杰勒德说道,“请原谅我,由于自己孤独得厌烦了,想打搅一下你的孤独。不过,我是你在这个屋子里最近的邻居。我想,也是你的患难兄弟。我也是艺术家。”

“你是个画家吗?欢迎你,先生。请过来坐在我的床上。”

彼埃特罗跳了下来,以一种极其有礼的态度招手请他坐上他腾出来的宝座。

杰勒德欠了欠身,微笑了一下,不过有点犹豫。“我不好称自己为画家。我是一个誊写家、书法家。我誊写希腊文和拉丁文的抄本,要是我能搞到它们的话。”

“而你把这叫做艺术家吗?”

“彼埃特罗先生,我这样说,当然并不想冒犯你,贬低你卓越的艺术成就。”

“不冒犯,不冒犯,异乡人。不过我想一个艺术家应该是自己思考,然后把他的思考画出来。而一个书法家则是把别人的思想用白纸黑字写出来。”

“先生,你把这区别说得很清楚。不过话说回来,一个书法家可以书写伟大的古代先贤的思想以及纯理智的东西,而这些是谁也画不出来的。还有上帝的思想,这可连安琪儿也画不出来。不谈这个吧。我也是一个画家,不过是个蹩脚的画家。”

“那你就更有福气。罗马会有人买你的画。”

“既然我想向你这样一个才能出众的人自我推荐,我想最好还是自诩为一个有才能的书法家,而不宜自称为一个蹩脚的画家。”

这时楼梯上响起了脚步声。“唉,这是那好心的房东太太。”杰勒德叫道,“喂,房东太太,我在这儿和彼埃特罗先生谈话哩。我敢说他会让我在这儿享用我的便饭的。”

那意大利人严肃地欠了欠身。

女房东把杰勒德热气腾腾的可口的午餐端了进来。只见她毫无表情地把饭菜放在床上之后,便走了出去。

杰勒德马上大吃起来,但没有吃上几口,就停了下来,说道:

“我真是个不懂礼貌的家伙,彼埃特罗先生。话说回来,一个人吃我是从来吃不香的。看在圣母的分上,请把你的匙子放进这碗肉煮的菜里,和我一道吃吧。我向你保证,这菜一点不难吃。”

彼埃特罗把他闪亮的眼睛瞪着他。

“嘿,好小伙子,你刚认识我就请我吃饭?”

“你瞧,一个人吃不下这么多。”

“好吧,我接受你的邀请。”彼埃特罗说道,然后似乎无所谓地把菜端了起来,却转手之间扔到了窗外。

他转过身来,恼羞成怒地颤抖着说道:“书法家大师,让这好好给你一个教训,以后别再对你所不能理解的艺术家施舍了。”

杰勒德脸气得通红。他好容易才克制住自己,没给这高傲的家伙一记耳光。竟然糟踏好生生的食物!看到这种暴珍天物的态度,他感到一种恐怖,似乎血液都在血管里凝固起来。最后,对这人的怪脾气和个人主义的怜悯,以及对贫穷所产生的自尊心的一点敬意总算占了上风。

他冷冷地说道:“你干的这个事,配得上在你的同胞薄伽丘先生的小说里构成一个不坏的情节。但这是不厚道的。”

“把这事了了吧!”画家愠怒地说道。

“我只不过向你提供一半的饭菜,而你全扔了。你有权扔掉你那一半,但无权扔掉我那一半。自尊心是好的,但公正更重要。”

彼埃特罗眼睛愣了一下,然后想了一想。

“你说得好。我原把你看做一个傻瓜,因为你设计的这个事太明显了。请原谅吧!我求你离开我这儿!你看得出我是怎样一个情况。这世界使我失望,愤怒。我憎恨人类。我原先也并不总是这样的。再一次请你原谅我没有礼貌,祝你万事如意。”

杰勒德叹了口气,往门口走去。

忽然他产生了一个念头。“彼埃特罗先生,”他说道,“我们荷兰人都是从不肯吃亏的生意人。我们做得到‘给鸡蛋刮胡子’。因此,为了补偿我损失了的午餐,我希望看看你的画饱饱眼福。这张画的正面是靠着墙的,没法看见。”

“不行,不行,”那画家急忙说道,“你千万别要我答应你这个要求。我已经够对不起你了。我不想再让你流血。”

“圣徒在上!要流我的血?”

“外乡人,”彼埃特罗愠怒地说道,“由于我这张心爱的油画一再遭到侮辱,愤怒之余我已庄重地发誓,要把我的匕首插进敢于嘲弄这张画、嘲弄我所付与它的心血和爱情的下一个人。”

“怎么,难道谁不赞美这张画,就得被杀掉吗?”他好奇地看着那张画的背面。

“不,不是这个意思。只是要求你们看画以后控制住你们鹦鹉般的舌头。不过你们总是会议论的。所以我把它永远面朝墙壁翻转过来。我恨不得我死了,把它当做棺材将自己葬在里面!”

杰勒德思索了一会。

“我接受你的条件。把画给我看看吧!我不讲话好了。”

彼埃特罗跑过去把画的正面转过来,放在房里光线最好的地方,然后又爬上柜子蜷缩着身子。他的眼睛和匕首都在闪光。

油画表现的是圣母和基督,在朦胧的天使面孔构成的云雾中飞了过去。底下是伸延四五十英里的风景,上面则是紫色的天空。

杰勒德一声不响地站着,然后走得更近一些仔细琢磨,接着又退到离画尽量远的地方观赏,一句话也不说。

他这么折腾了半个小时之后,彼埃特罗怨忿而又有些前后矛盾地叫道:“怎么,难道你对这画没有一句话好说吗?”

杰勒德惊了一下。“求你原谅。我忘记了我们是两个人。是的,我有许多话要说。”说着他把刀抽了出来。

“哎呀!哎呀!”彼埃特罗惊恐地从窝里跳出来,一边叫道,“你想干什么?”

“嘿,用来自卫,用来对付你的刀尖。再说,正像先前说的那样,我是个荷兰人,占有一定的优势。因此,我奉劝你在我发表看法的时候站远一些,要不我会把你像个金龟子似的钉在墙上。”

“啊,只是这样吗?”彼埃特罗大大松了口气,“我担心你会用刀捅我那可怜的画哩。要知道,那么多脏臭的舌头已经把它戳得够呛了。”

杰勒德开始“在困难的处境下进行文艺批评”。他采取了一个自卫的姿势,一面把刀尖对准彼埃特罗,一面斜着一只眼瞅那张画。“首先,我想告诉你,先生,在混和某些颜料和配制油料方面,你们意大利人远远落后于我们弗兰德人。不过这是小事,不必介意。尽管我很渺小,我可以告诉你范·艾克的某些秘诀。你在画下一张画的时候可以利用这些秘诀。这对你会大有好处。我在这张画里看到贵国一个巨大的优点。的确,你们是‘太阳神之子’。如果说我们富于色彩,那么应该说,你们富于想像力。嘿,要是他没把他整个不朽的灵魂都投在画板上,那可真是天晓得!我根据的是这样一个事实:这张画使得我曾经赞赏过的别的画显得都是些糟粕和俗气不过的东西。衣服画得有点短,有点死板。既然人物是在空中运动,干吗不让衣服自由地飘拂呢?”

“我要改!我要改!”彼埃特罗急切地叫道,“只要人们懂得我的画,我为他们干什么都行。”

“嘿!这幅风景画给我很大的启发。从今以后我就再看不起以前我还感到满意的、挤在一起的小风景画了。这才真是大自然的本来面目:宽阔的平原,每一间距都很清楚。每棵树、每栋房舍、每个人物、每块田野和每条河流都通过精细的透视法则显得越来越小,越来越不那么平展,直到景色消逝在远方。啊,多么美丽!那狡猾的魔鬼从他下界的小天地中探身出来,把它的身子悬在空中。这边是圣徒们飘浮在天空的紫色华盖下;在远远的那一边,则是人间及其芸芸众生。人们竞让你拿着这油画的诗歌,这鲜花似的颂歌穿过罗马的街道,卖不出去又拿了回来。我告诉你,要是在根特或布鲁日,甚至在鹿特丹,人们会把画从你手上抢过去。俗话说得好,陌生人看待事物最清楚。鼓起你的勇气吧,彼埃特罗·范鲁其!我敬佩你。虽然我自己是一个蹩脚的油画家,但我诚心承认你是一个伟大的油画家。原谅你?我感谢上帝创造出你和你这样的少有的人物,我愿向你下跪来表示我应有的敬意。你的画是不朽的。尽管你只有一个箱子当椅子,但你却是这门最高贵的艺术领域中的皇帝。万岁,大师,万岁!”

对这一出乎意料的感情爆发,那油画家带着他们民族的奔放热情扑下来接着杰勒德的脖子。“人们说这只是一个疯子的幻境。”他哭泣着说道。

“他们才是疯子!白痴!”杰勒德喊道。

“慷慨的陌生人!既然世界上还存在着你这样的人,我将不憎恨人类了。把你可怜的午餐扔掉,我真是毒蛇心肠,是个坏蛋,是个怪物。”

“好吧,怪物就怪物吧。你愿表示表示客气,和我一道吃晚饭吗?”

“唉,我愿意!你到哪儿去?”

“马上叫他们准备晚餐。让那幅画作为第三者参加我们的晚宴。”

“等你走了以后我再向它发出邀请。我可怜的画呀,你是我心灵的骄子。”

“唉,大师,当细菌把你我都咬死吃光以后,它还将留下来充当许多顿晚餐的旁观者。”

“但愿如此。”彼埃特罗说道。

第五十七章

这以后大约一个星期,两个朋友坐在一起工作,但神态很不一致。彼埃特罗的作风是一阵阵地突击。他可以在几分钟之内创造出奇迹,但马上就歇手不干,只是咒骂它刚健自强儒家倡导的政治、伦理观念。孔子提出:“刚毅,接着又发狂似的干下去,但不久又呻吟一声,把它搁置下来。这当中,一直安详地工作着,安详地微笑着的是那位精明的荷兰人。

直截了当地说吧:从来没有哪个朋友驯服不了的杰勒德,这回也驯服了他的“野驴”。现在,两个朋友正在画纸牌来挣钱糊口。

这活计干完之后,愤怒的大师又拿起那张画去进行每天例行的巡游,试图找到一个买主。

杰勒德求他把画好的纸牌也随身带去想法子卖卖。他先是像条响尾蛇那样气鼓鼓的,最后却按意大利人的方式拥抱杰勒德,同意带纸牌去卖。他先把最后完工的纸牌在太阳底下晒干。在那可爱的地区,现在太阳光正很强烈。

杰勒德一个人留在家里,写完一两个希腊字之后,便着手缝补他裤子上的裂口。房东太太见他干这种差事,便嘲讽地问他是否这屋里没有女人,非男人干不可。

“你缝补完了之后,”她说道,“请过来和特丽莎谈谈。她是我向你谈到过的一位朋友。她丈夫是一个无赖汉,喜欢吹嘘他和大人物的交往。”

杰勒德走下楼去,没想到特丽莎意然就是他救过的那位罗马妇女。

“嘿,太太,”他说道,“是你吗?我的好房东太太先没对我讲清楚。那美发的小男孩身体好吗?在那个奇特的小船上航行到岸以后,他没出什么毛病吧?”

“他身体很好。”那妇人说道。

“嘿,你们两个谈些什么呀?”房东太太说道,瞧瞧这个又望望那个,“你干吗抖得这么厉害,特丽莎卢

“他救了我小孩的命。”特丽莎说道,一边尽量使自己镇静下来。

“什么!是我的房客?他从来没对我提起这事嘛。你看着我不感到害羞吗?”

“哎呀!别对他说话这么不客气。”那妇人说道。接着她转过身来,对她的朋友热情洋溢地描述杰勒德救人的行为。她讲话的当中,杰勒德像个大姑娘似的红着脸,很不愿意承认自己有过这种表现,因为感激之情把它描绘得如此高尚。

“想想看吧,菲阿明娜,你要我帮忙的这位房客,除开我知道你对他有好感之外,我还一无所知哩。不过,只要你对他有好感,要我帮帮忙理由也足够了。亲爱的年轻人,我帮你的忙也等于帮我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!