友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
叶甫盖尼·奥涅金-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
她的心头堆满了预感。
那坐在壁炉上弄姿的猫,
一面叫着,一面用爪洗脸,
对于她便是个无疑的征兆:
必然有客来访。如果,突然
她拾起头,看见左边的天空,
一钩弯弯的新月正在上升,六她会立刻颤抖,脸色苍白。
如果一新流星正在划过
幽暗的天穹,而且变为
斑斑的火花向下散落,
我们的达尼亚立刻慌张地
对着流星,低声儿说出
心头的愿望。也有时侯,
如果在田野里看见一只兔,
从她走的路上飞快地穿过,
或者,无论在哪里,碰见了
黑衣的僧人,她就会吓得
不知怎样办才好;而随着
她就为这凶兆扰得不宁,
并且闷闷地等着恶运。七但这有什么关系?她发觉
恐怖却给她神秘的喜悦,
造物主原就给我们天性
充满了矛盾,令人难解。
好了,圣诞节期已经来临,
呵,多么高兴!快乐的青年人
争着占命,因为他们不知道。
一点哀愁,他们生命的远景
还是明亮的,一望无边,
老年人也戴上眼镜来占卦,
但他们却站在坟墓的边沿,
过去的一切已不再回转—
左右都一样;对于他们,希望
用孩子的呓语也骗过一场。八达吉亚娜急切地望着
那熔化的蜡,等它凝结
一个形状,就会向她道出
未来的不幸,或是喜悦。
一只盛水的盘子,每个少女
要从里面捞起一只戒指,
她们边捞边唱,达吉亚娜
所捞的却是这一支歌曲;
“在那儿,乡下人家值万贯,
他们取银子都用铁铲,
这支歌唱给谁,谁就有
荣华富贵,享受不完。”
然前这支歌却令人丧气,
女儿们都更爱“猫咪”。九冰雪之夜:天空异常明亮,
星群奇异的合唱和团舞
是这样和谐,这样静悄。……
达吉亚娜穿着长服
毫不怕冷地走到院中,
她手里拿着一面圆镜
对着月亮,在镜里出现的
呵,却是月亮的瑟缩的面影……
雪沙沙地响……有人走过。
她飞快地霜着脚尖跑,
问那过路人:“您姓什么?”
在这句话里,她的声调
温柔得象是芦笛的歌唱,
而那人望了望,说:“阿嘉方”。十迷吉亚娜听乳母的话
要在夜晚占一课命。
她悄悄叫仆人在浴室里
摆桌子一张,餐具两份;
但是她突然感到了恐惧……
呵呵,我也同样地心惊胆战
当我想到了斯薇特兰娜……
因此,算了,我们别再谈
她占命的事。达吉亚娜
终于解开丝带,宽衣上床。
列尔在她头上轻轻飞翔,
在绒枕下,女儿的圆镜
守护着:她:达吉亚娜睡了,
夜深沉,一切是那么安静。十一她作了一个奇异的梦。
她梦见,仿佛她走进
材林中积雪的空地里,
她的四周是那么阴森。
在她前面,这积雪堆中,
一条急湍的水流在沸腾,
幽暗的水翻着白的浪花:
冬天也无法把它结冻。
横架在水上,有两棵
颤巍巍的细小的树干,
冰雪在中间把它们接连。
就在这样危险的桥旁,
她站着,对着喧哗的急流,
心里感到异常迷惘。十二她伫立在可憎的小河前,
无法过去,不由得埋怨,
回顾前后,也不见一个人。
能够搀扶她走到对岸。
突然,一个雪堆在蠕动,
猜猜看:是谁从那里出现?
呵!一只毛茸茸的大熊!
达吉亚娜呵呀一声叫喊,
这动物也用咆哮回答,
并向她伸出锐利的甲爪。
她勉强镇定,一手扶着它,
战战兢兢地走过小桥,
走过了,可是又怎么办?
那只大熊还跟在后边。十三她连回头望望也不敢,
只是急促地住前赶路,
但无论多快,也躲不开
这个毛茸茸的忠仆。
可怕的大熊呜呜叫着
往前奔蹿。前面一片苍松,
每一棵树都呈现肃穆的美,
枝桠堆着雪,凝然不动。
还有桦树、菩提和白杨,
夜空的繁星从它们高高的
枝桠的树顶,洒下青幽的光。
远近不见路,一望迷离,
矮的树丛和急流的溪水
都深深地理在积雪里。十四她走着,大熊在后面跟随。
松软的雪直没到她双膝,
垂下的树枝不是挂住
颈后的发,就突然使劲地
揪着她的金耳环。过一会,
她那湿透的鞋子黏在
松软的雪里,光了脚;
又一会,不意地掉了手帕,
她都来不及把它拾起,
因为她听见大熊在身后
紧紧跟随,她颤栗的手
连提起衣襟都没有胆量。
她吓得快跑,熊还是一步不离。
跑了一会,她已经没有力气。十五她终于跌倒在雪里。大熊
一把抓住她,挽在臂中。
她茫然地任它带着走,
不出一口气,动也不动。
它带她走过林中的曲径——
突然,前面有一所茅屋
被树木遮掩着,又被积雪
茫茫地盖着:幽僻、孤独,
只有小小的窗子透出
一线光亮,里面却人声喧。
熊说:“这是我的伙伴的家,
你可以进去取一取暖。”
说完,它径直走进门廊,
就把达吉亚娜放在门槛。十六她恢复了知觉,睁开眼,
熊已经不见了,她躺在门前。
屋里正乱哄哄地碰杯,嚷闹,
象是吊丧的客人在饮宴。
她听不出个道理,便巴着
门缝,悄悄往里窥探:
呀,她看见了什么?原来是
许多妖魔围坐了一圈。
一个头上长着角,却是狗脸,
另一个的脑袋象只公鸡;
你看那只骷髅,博学、傲岸;
那个女巫长满山羊的胡须;
还有一个带尾巴的矮人;
还有一个是鹤腿,猫身。十七而更奇怪,更惊人的是:
一只龙虾骑在蜘蛛的背上,
鹅的颈项钻出一颗头壳
带着小红帽,左右张望,
还有一扇石磨蹲着舞蹈,
风车的翅膀噼啪地旋转,
呼哨、鼓掌、狂吠、大笑、高歌,
人言和马蹄的得得混成一片!
然而,在这些客人们中间,
达吉亚娜(怎不叫她震动!)
却看见了她又爱又怕的——
我们这小说的男主人公!
奥涅金正坐在桌子一旁,
并且对着门不断地斜眼。十八他饮酒,他们也干杯、欢叫,
大家都等着他的号令,
他微笑,立刻满屋都哄笑,
他略略皱眉,便鸦雀无声。
显然,他是这里的主人。
达吉亚娜看到这种情形
便壮了胆子,不再害怕,
还好奇地推开一线门缝……,
可是突然起了一阵风
把灯火都吹熄;吓慌了
这一伙鬼怪和妖精。
而奥涅金目光闪闪,
嗖的一声从座位起立
朝门走来,妖魔跟在后边。十九达吉亚娜可吓坏了。
她忙着想跑,却使不上劲,
她想叫,但无论怎样挣扎,
她的嗓子也喊不出声音。
欧根一下子推开了门,
立刻,可怜的少女便完全暴露
在一群地狱的魔影之前。
在粗野的哄笑中,她听出
对她的争执:所有的眼、
蹄子和头角、毛烘烘的尾巴、
骷髅的手、髭须的脸和獠牙、
血红的舌头、弯曲的长鼻子——
都一齐指着她,叫着:
“她是我的!她是我的!”二十“她是我的!”欧根厉声说,
立刻,这些魔鬼便消声匿迹,
在冷峭的黑暗里,只剩下
年轻的姑娘和他一起。
他默默无言,领她来到
屋中的一角,把她安放
在一张凳子上,摇摇摆摆,
他的头倚偎着她的肩膀。
突然,奥丽嘉推门而入,
后面是连斯基。灯光一闪,
奥涅金突然满面恼怒,
眼清发出凶光,挥着拳,
责备这两个不速之客。
达妮亚躺在那儿,面无人色。二十一他们争吵得越来越凶,
欧根忽地抓起一把长刀,
一转眼,连斯基倒下了:
可怕的幽暗!……凄恻的嚎叫
震撼着整个的茅屋……
达妮亚吓得一觉醒来……
睁开眼,卧室已经明亮,
紫红的晨光已经跳跃在
冰花冻结的玻璃窗上。
门开了。她看见奥丽嘉
比曙光更鲜艳,比燕子更轻盈,
一直飞到她的卧榻——
“呵,”她说:“快点对我讲,
你梦见的人是个什么样?”二十二然而,她对妹妹的话
并没有理会,沉默不言,
只伴着一本书,躺在床上,
一页一页地细细翻看。
这本书——虽然夸不上
诗人的优美的刻画,
也没有深刻的真理和想象,
但是,即使维吉尔,塞涅卡,
即使司考特、拜伦、拉辛,
甚至于《妇女时装杂志》
也没有如此让人着迷。
这就是,朋友,占卜的圣手
马丁?沙杰卡所著的书:
看相测梦,百无一误。二十三不久以前,在她们乡间,
来了一个江湖的小贩,
他把这本奇书和一套
《玛尔温》(虽然残缺不全)
忍痛让给了达吉亚娜。
他换去的,除了三个半卢布,
附带还加上一本文法,
一本民问传奇的辑录,
两本《彼得颂》,再加上
《玛尔蒙特耳》的第三卷。
这以后,达妮亚便全心向往
马丁·沙杰卡……他给她
带来了喜悦和安慰,
而且每一夜陪着她安睡。二十四那恶梦使她非常不安,
她不知道该怎样解说。
呵,它究竟有什么涵义,
达吉亚娜忍不住要寻索。
于是,在那简短的索引里
她便按着字头的顺序,
查看树林、风幕、桥、熊、
冰雪、黑夜、松树、妖精、巫女,
以及其他。马丁·沙杰卡
并没有解决她的疑虑。
但是她相信:对于她
这场恶梦一定是凶多吉少。
甚至几天以后,她的心
还因此感到悒郁不宁。二十五可是,看呵,从早晨的山谷
朝霞伸出来紫光万道,
太阳随着升上了天空。
并且展开命名日的欢笑。
从一清早,拉林家里
就挤满客人,附近的邻居
全家坐上了马车或雪橇,
全篷的、半篷的,都到了这里。
人们在前厅挤来挤去,
在客厅里,新交和旧好,
打着寒暄,姑娘们在接吻,
笑呵,嚷呵,叭儿狗在狂叫,
客人们打躬作揖走进门,
乳母在喝喊,孩子在哭闹。二十六那个肥胖的普斯嘉科夫
带着大大,也同样肥胖,
格渥斯金,一个出色的地主,
他的农奴都穷得精光;
斯科金宁老失妇,白发苍苍,
他们的子女数目不少:
从两岁到三十,排成一行;
彼杜式珂夫,乡问的阔少,
还有我的堂兄布扬诺夫,
带着长舌帽,满脸是胡须
(我相信,您和他都很熟悉);
还有退休的参议符连诺夫,
那个老坏蛋、小丑、贪官,
好吃、肥胖、暗地里传播谰言。二十七和卡里珂夫一家同来的
有个法国人:蒂凯先生。
他刚从塔波夫来,富于机智,
戴着红色的假发和眼镜,
象一个真正的法国人。
他的衣袋里装着一件贺礼——
是给达吉亚娜的一首歌曲。
唱出来,孩子们都知道:
“请您醒醒吧,沉睡的美女。”
是从一本破旧的历书里
我们的诗人,蒂凯先生,
以他特具的鉴赏能力
使这一支歌重见天日,
而且大胆地,把“美丽的妮娜”,
换成了“美丽的达吉亚娜”。二十八呵,请看!从附近的市镇
赶来了驻军的连长——
哪个母亲不喜欢见他?
他正是二八少女的偶像。
他来了……。呵,多大的新闻!
就要派来军中的乐队!
听说还是上校的手令。
多令人高兴:就要开舞会!
小姑娘个个欢蹦乱跳,
然而,开饭的时间到了,
人们成双地走进餐厅。
达吉亚娜拥在少女们中间,
男客们在对面。划过十字,
大家嘈杂地坐下,开始用餐。二十九转眼之间,谈话便停止,
嘴在咀嚼。从四面八方
响着刀叉和盘子的声音,
还有酒杯的清脆的碰撞。
酒宴在进行,但很快
客人便开始喧哗、吵闹,
谁也听不见谁的声音;
人们争辩、嘶喊、哄笑。
突然门开了。连斯墓进来,
后面是奥涅金。主妇叫道:
“呵,天!你们终于来了!”
客人们赶紧往一处挤:
杯盘和椅子都挪到一边,
急忙让两个朋友入座。三十他们正坐在达妮亚对面。
她比拂晓时月亮的脸
还要苍白,全身在烦抖
象被追逐的小鹿,她不敢
抬起她那无光的眼晴,
她心里爆发着热情的火焰,
感到窒息、难过,连两个朋友
对她的问候也不曾听见,
盈眶的热泪直想往下流。
呵,可怜的少女!要没有意志
和理性的支持,她随时
都会晕倒。她轻轻对他们
只从牙缝里迸出两个字,
便在座位上勉强支持。三十一欧根早已经不能容忍
这种神经质的悲剧的场面,
少女的泪呀、叹息呀、昏厥呀,
他已经看得足够厌烦。
这怪癖的人意外地遇到
盛大的宴会,已经不高兴;
再看到少女悲惨地颤抖,
便气恼地垂下了眼晴。
在怒火中,他暗暗发誓
一定要好好给连斯基
一顿不快,一泄心头的闷气。
这样决定了,感到兴冲冲,
他便在脑中给每个来客
描摹一副尴尬的面孔。三十二自然,不只是欧根一个人
看到了达妮亚的不宁。
但那时,大家的眼睛和心智
正集中在油腻的馅饼
(很不幸,吃来有些口重)。
烤肉以后,还没有上甜品——
呵,请看树胶封口的瓶子
里面荡漾着顿河的香槟!
接着,人们拿来一列酒盅,
又细、又长,和你的腰一样,
呵,姬姬,我灵魂的宝藏!
我的诗多少次把你歌颂,
你呵,爱情的诱人的酒杯,
你曾经多少次令我沉醉!三十三砰地一声,瓶塞拔了出来,
酒咝咝地响,蒂凯先生
(那首诗已使他忍得够久)
接着起立,态度很庄重,
面向着大家,拿出一张纸,
客人们立刻鸦雀无声!
达吉亚娜连出气也不敢,
看他咿咿呀呀地对她吟诵
那首诗(虽然调子很有错误)。
立刻,又是鼓掌,又是欢呼。
她必须对他屈膝为礼,
我们伟大的诗人却很谦虚:
他第一个举杯向她致贺,
并且献给她那一首歌。三十四别人也跟着祝贺、碰杯,
达吉亚娜都表示了谢意。
等轮到欧根,他看出了
少女的内心的忧郁,
她憔悴的脸,慌张的神情,
他的心中不由得浮起怜悯。
他便默默无言地对她
鞠了一躬,但他的眼晴
露出了无限情意,可是由于
他真的受了少女的感动?
还是调情老手的逢场作戏
情不由己?或者是出于善意?
但无论如何,他温柔的眼睛
重又点燃了达妮亚的心。三十五椅子乒乓地向旁推移,
人们急速地冲进客厅,
就象是从甜蜜的蜂房
嗡嗡飞向草原的一窠蜂,
美餐以后,感到很满意,
邻居相对而坐,彼此哈气。
太太们喜欢幸在火边,
姑娘聚在一角,悄悄低语。
绿色的牌桌摆开了,吸引着
热心的牌客:年老的人
坐下来打“波斯顿”和“奥伯”,
最时兴的,自然是“惠斯特”。
总之,这三种牌戏都相同,
都是由贪婪的“无聊”所诞生。三十六打“惠斯特”的牌手本领高强,
一转眼就打了八个回合,
他们的阵地换过了八次,
于是茶来了。亲爱的读者,
我喜欢用。吃茶、正餐、晚餐,。
来标明时刻。在乡间
我们不用费事去看时钟,
肚子就能够报告钟点。
说到这里,我想顺便一提:
我的诗常常讲了又讲
宴会呀、酒呀、各种珍馐呀,
我的兴趣就和你一样——
呵,神圣的荷马!三千年来
你是诗国的至高的偶像。。三十七、三十八、三十九然而茶来了,少女们斯文地
端着茶碟,还没有啜饮,
突然从门外传到大厅里
箫和笛的响亮的声音。
这乐声多使人心花怒放!
立刻,放下了掺甜酒的茶,
请看那乡间的花花公子——
彼社式珂夫拉起奥丽嘉,
连斯基伴着达吉亚娜,
哈丽珂娃,这早已待字的姑娘,
塔波夫的诗人抓住了不放,
而布扬诺失又拖走了
普斯嘉科娃,大家都到了舞厅:
呵,舞会在色彩缤纷地进行!四十我在这篇小说的开头
(请参看本书的第一章)
本想描写彼得堡的舞会,。
象阿尔班尼所画的那样。
但是,我由于胡思乱想,
竟在那里一心去追念
我所熟悉的美人的脚,
唉,脚呵,我随你已走得够远,
别让我再陷入你纤纤的痕迹!
青春已经逝去了,我应该
变得清醒,无论事务的处理
还是为文,都应该有所改进。
而在这第五章,无论如何,
我一定要闲话少说。四十一“华尔兹”舞象一阵旋风
疯狂地转着一圈又一圈,
象是青春的生命的旋流,
一对又一对闪过人面前。
奥涅金眼看报复的时机
逐渐临近,心中暗暗喜欢——
他找到奥丽嘉。他们俩
挨近座客,飞快地旋转。
以后他陪她一起坐下,
找一些话题,谈这,谈那;
又过两分钟,你看这两人
又跳起“华尔兹”,跳个不停:
客人都感到诧异。连斯基
简直不相信自己的眼睛。四十二“玛茹卡”舞曲响起来了。
在过去,每响起这种舞曲,
整个舞厅都轰轰地响,
地板被脚跟震得颤栗,
窗户也颤动叮当作响。
但是如今,我们都象是夫人
轻轻就溜过光滑的地板,
只有市镇和乡村的居民
还保留着“玛茹卡”舞的
原来的光彩。你看那舞场,
又纵跳,又用脚跟,又有胡须,
一切遵照古风,还没有染上
邪恶的时髦一一我们的暴君,
你才是现代俄国的敌人。四十三—四十四我的堂兄,活泼的布扬诺夫
走来了,向我们的主人公献出
达吉亚娜这一对姊妹。
欧根立刻和奥丽嘉起舞:
他漫不经心地擦着地板,
他带着她,头向前靠拢,
低声说两句无谓的恭维,
又捏紧她的手——呵,她的面容
立刻显露了自满的喜悦,
两颊泛起红润。我的连斯基
看见了这一切,又急又气,
他只好忍着忌妒的愤怒,
好容易,“玛茹卡”乐曲奏完了,
他来约她跳八人的合舞。四十五但是她不行。不行?为什么?
因为奥涅金已经和她
先有约定。。咦,天哪,天哪!
他听见的竟是什么话?……
这怎么可能?这轻佻的孩子
刚出了襁褓,就卖弄风情!
呵,她居然会狡猾和欺骗,
她已经学会了翻脸无情!
连斯基怎能受这种打击?
他诅咒女人的变幻无常,
走出屋子,骑上马,飞奔而去。
有什么可说?一对手枪,
两颗子弹——再也不要什么,
就让它决定个你死我活。
燕闲斋主e书制作
第六章
《欧根。奥涅金》
〖俄〗普希金著
查良铮译
第六章在那儿,日子阴暗而短促,
那儿的人民对死不觉痛苦。
——彼特拉克一奥涅金一旦发觉:连斯基
已经走了,而且他的报复
相当成功,于是沉思地坐在
奥丽嘉身旁,又为无聊所苦。
奥丽嘉也随着打起呵欠,
她的眼晴不断地搜寻。
连斯基,而这不停的八人舞
象是沉重的梦,使她不宁。
舞终于停了,人们去晚餐。
接着该就寝:客人的床
从门口直摆到女仆的下房。
大家闹了一天,都需要
一个平静的梦。只有欧根
回到自己的家里去睡觉。二一切静下来:在客厅里
肥胖的普斯嘉科夫夫妇
沉睡着,打着鼾声,格渥斯金,
布扬诺夫,被杜式珂夫
和符连诺夫。身体不算好,
睡在饭厅里,用椅子当床,
还有蒂凯先生,戴着旧睡帽,
穿着绒毛衫,倒在地板上。
在达吉亚娜姊妹的卧房,
姑娘们都己经堕入梦乡,
只有达吉亚娜一个人
没有睡,悒郁地倚在窗前:
月光映出了她的身影,
她遥望着田野的幽暗。三奥涅金的意外的造访,
他的目光的刹那的柔情,
他和奥丽嘉的厮混多奇怪!
这一切都使她深深不宁。
无论怎样去想,她不能
理解他。一种忌妒的怀想
苦恼着她,仿佛是冰冷的手
死死地压在她的心上;
仿佛她面临无底的深渊
看去黑黝黝,水声喧响……
“我就要毁灭了,”她暗想,
“但是,为他而毁灭我却甘心。
我不想埋怨:那有什么好处?
他本来不能够给我幸福。”四快说吧,快说吧,我的故事!
一个新人物向我们呼唤。
离开克拉斯诺格列(连斯基
所住的乡村)有五俄里远,
在那宜于哲人的幽静里,
住着一个(如今还很健旺)
沙列茨基,好惹事的“大炮”。
他曾经是赌棍的酋长,
酒店的喉舌,浪子的头目;
但是现在,他却和蔼可亲,
他主持着一个单人的家庭,
是个好地主,可靠的朋友,
甚至是一个诚实的人:
谁说我们这时代没有改进!。五在以前,世人都异口同声
赞誉他的恣意的蛮勇:
的确,他能够在五丈以外:
用枪瞄准,百发百中。
据说,有一次,在战场上,
他醉醺醺地,比一切省兵
都得意洋洋,却一个跟斗
从加尔梅克马上跌进泥泞。。
立刻,法国人把他捉了走
做了俘虏:多珍贵的抵押!
象是雷古尔,荣誉的象征,
他愿意自动地戴上铁枷,
只要在维利,每天早晨,
他能够欠帐喝它三瓶。
他常常和人们开玩笑,
他知道怎样让傻瓜上钩,
聪明人也往往受他的骗:
他会明着或暗地给人苦头。
虽然,有时侯,连他自己
也受到捉弄,闹得很窘,
有时侯,因为施展诡计
他受到人们一顿教训。
他会兴高采烈地和人争辩,
他的答复有时候尖刻,
有时侯愚钝,全靠随机应变:
他会斟酌情形,吵嘴或沉默。
有时候,他会使年轻的朋友
彼此不和,任他们去决斗。七或者,使他们不得不和解,
为了明晨白吃一顿饭,
然后呢,暗地里编些笑话,
把他们说得不值一钱。
可是,时光不再!青年的猛勇
(还有它另外一种恶作剧:
爱情的梦)一去而不返了。
前面说过,我的沙列茨基
终于隐居起来,在槐树
和樱花下,避开了人世的风暴。
他象一个圣贤那么逍遥,
象是荷拉斯,他种种白菜,
养养鸡鸭,就这样打发日子,
也间或教儿童几个生字。八他绝不愚蠢,我的欧根
如果说对他的心没有好感,
却爱他的谈锋,爱听他
对大小事情的清醒的意见。
他常常来造访,也还受到
欧根的欢迎。因此,那天早晨
欧根一点也没有诧异
看见这个客人前来访问,
他向主人寒暄了一阵,
忽然把话中断,两只眼
笑眯眯地望着奥涅金,
接着交给他诗人的书信。
欧根拿着信走到窗前,
默默无言地看了一遍。九那岂不又痛快,又高贵:
将一封挑战书投给对手?
连斯基礼貌地、冷静地
约请他的朋友和他决斗。
奥涅金丝毫没有迟疑,
凭一时的冲动,立刻向
送信的差使简短地说:
“我随时都可以应召前往。
沙列茨基立刻没话可说,
站起来:他不愿一意再坐下去,
家里很多事还得他料理。
他走了。剩下了欧根
一个人,在屋里想来想去,
他对于自己很不满意。十当然啦!他批评别人
向来严厉,现在把自己
私下里审判一遍,他发现
有很多事情自己没道理。
首先,他不应该在昨晚
随意捉弄初恋的热情;
其次,即令诗人的举止。’
有些愚蠢,然而他的年龄。
才十八岁,难道不该原谅?
他既然一向从心里
喜欢他,就不该这么小器,
不该象个暴躁的小儿
动辄打架,而该象个成人,
爱惜名誉,做事有分寸。十一他尽可直接向他表明——
而不必象野兽一样暴怒,
他如果以赤诚相见,年轻的人
自然解除武装,心悦诚服。
“然而晚了,时机已经飞逝……
这个老打手——他心里想——
为什么他在这里插了一脚?
他奸滑、饶舌、随意诽谤……
只该报以蔑视;但愚蠢的人
却会叽叽咕咕,传为笑柄……”
呵,“公众的意见!”这就是
我们的偶像,美名的来源!
我们的世界就在这上面旋转!十二诗人在家里等着答复,
心怀着愤恨,焦躁不宁,
好了,请看他的夸口的邻居
得意洋洋地带来回音。
我们的忌妒儿多么高兴!
他一直恐怕不能邀到
那个坏蛋,怕他随便找个借口
笑一笑,耸耸肩,就逃开了
正对胸膛的那支枪口。
现在,一团疑虑都已消散:
无论如何,明日破晓以前
他们都要去那个磨坊
扣上枪,拚个你死我活,
让子弹钻进大腿,或者前额。十三对于水性杨花的奥丽嘉
愤怒的连斯塞越想越恨,
在决斗前,他不愿意见她。
他坐着:看看太阳,看看时辰,
而终于,挥了一挥手—
怎么,他已经来到女邻的家。
也好,他想用自己的造访
让奥琳嘉(原注:奥丽嘉昵称)感到惊悔交
加,
然而,事情似乎并非如此。
奥琳嘉还和以前一样
看见我可怜的诗人,立刻
从台阶上跳下,象风吹的希望,
活泼,嬉笑,满面高兴,
和从前没有一点不同。十四奥琳嘉一见他,就问道:
“为什么昨晚走得那么早?”
诗人的心里异常纷乱,
默默地,不知怎样回答才好。
对着这么明亮的眼晴,
这么温柔、单纯的举止,
又是这么活泼的心灵,
他的忌妒、恼怒,一古脑儿消失!
他望着,充满甜蜜的伤感,
他看到自己还是她的情人,
便不由得有一些悔恨,
他颤抖,想要求她原谅,
但又不知道怎么说才好,
呵,他感到幸福,心在欢跳……十五——十七在他可爱的奥丽前面
连斯基又变得沉思、忧郁,
因为他想到昨天的事情,
但却又不敢和她提起。
他想:“我要作她的救主。
我不能容忍道德败坏的人
用魔火、阿谀和叹息,
引诱和欺骗年轻的心。
我不能让那可鄙的毒虫
随意侵蚀着百合花梗,
这朵小花才活了两个早上,
我不能让它半开就萎黄。”
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!