友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
芙蓉小说 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

十日谈-第7部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



高贵的小姐们,繁星装饰着清明的晚空,春花点缀着碧绿的草地,在社交的场合中,也是这样,俏皮的话给文雅的举止、愉快的谈话添上了光彩。俏皮话因为精悍短小,所以出于女人的口里,特别适合。女人是不能象男人那样一开口就滔滔不绝的,尤其在可以把话头说得短一点的时候。说来也是我们做女人的羞辱,目前很少再有女人懂得俏皮话的意义了,或者就是懂得了,跟人对答的时候也不知道该怎样运用。从前的女人注重修养,现在的女人却只知道注重衣饰。她们还以为只要穿上花里胡梢的衣裳。戴满了头面首饰,就比旁的女人身价高,理当比旁的女人受到更大的尊敬了;其实她们忘了想一想,要是把一头驴子装扮起来,它的身上可以堆叠更多的东西呢,可是人家到底还是只把它看作一头驴子罢了。

我这样说,心里是很惭愧的,因为我批评别的女人就等于批评了我自己。这些盛装艳服、抹粉涂胭脂的女人,不是象尊大理石的雕像似的,站在那儿。默无一言,无知无觉,就是答非所问,说了还不如不说好。她们还要你相信,她们所以不善于在正式的交际场合中应酬,是由于天性老实、心地纯朴的缘故。实际上她们是把迟钝称做文静;仿佛只有跟那班使女、洗衣妇、面包师的老婆谈天的才配称做“文静的”女人。如果造化也听信了她们的话,那一定不允许她们扯淡起来却这样有劲。

真的,我们说一句话,就象干一件事,必须考虑到时间、地点和谈话的对象。往往有些男女,想说些聪明话来挖苦人家,可是就因为没有把自己和别人的能耐好好估计一下,结果弄得面红耳赤的不是别人、正是自己。所以我们说话应该随时注意这等地方。免得印证了一句俗话,说什么“女人向来做不出好事”,这就是今天我讲这最后的一个故事的一点用意,也是为了要让大家明白,既然我们的心灵比旁的女人高贵,我们的举止谈吐就该比旁的女人端庄。

不多年以前,彼伦涅地方出了一位可说举世闻名的高医,说不定到现在还活着。他名叫亚尔培多,论他的年纪已经是将近七十岁的老大爷,却依然精神矍铄;他虽然体力衰退了,心头的一点爱情的火焰却还没熄灭。有一次,他在一处晚会上遇见一位漂亮的寡妇,据说叫做玛格丽达·特·基索莉爱莉太太。他一见钟情,为她燃烧起爱情的火焰来,竟跟风流多情的小伙子一样,倘若白天没有看见他那美人儿的娇容,晚上就睡也睡不安稳。

为了想看他的美人,他老是借着机会,在她的屋前来回走过,有时步行,有时骑马。到后来,那寡妇和她的女伴得知了他老是这么在她宅前来回走动的真情,觉得象他这样上了年纪、明白事理的人竟然也会堕入情网,真是好笑,所以私下常拿他来取笑,仿佛照她们看来,那柔情蜜意只容许存在于年青人的轻浮的头脑里似的。

他就这样继续在那寡妇的屋前来回走动。有一天,正是节日,寡妇和她的女伴坐在门前,望见亚尔培多先生正远远走来,她们一起商量好了,要请他进去,还要郑重其事地款待他一番,然后取笑他的痴情。等他行近的时候,她们当真站了起来迎接他,请他进去坐坐,把他领到了一个荫凉的院子里,拿出上等的美酒和糖果来款待他,最后,她们带着一半恭敬一半开玩笑的口气问他道,既然他明知有这么多英俊活泼的小伙子包围着她,怎么还会把她爱上呢。

那位大夫没提防遭到这样“有礼貌的”讥刺,就笑容满面地回答道:

“太太,明事理的人决不会对我的爱情有什么惊异——尤其因为我爱的是你——这样一位值得人家爱慕的人儿。我虽然年纪老了,受着自然的限制,谈情说爱总是心有余而力不足,不过一个老年人还是懂得应该爱谁,懂得怎样专心爱一个人。实际上,一个老头儿比一个小伙子有经验、有见识得多呢。许多年青小伙子都来追求你,而我。一个老头儿,也痴心妄想地爱上了你,那是因为这一个缘故:我时常看见娘儿们吃饭的时候,吃着扁豆和韭菜;韭菜并不是什么好吃的东西,不过它的根倒是没有辛辣的味儿,还不难吃。现在你们这几位太太小姐,却另有着嗜好,手里紧抓着韭莱的根,把韭莱的叶瓣儿嚼得津津有味,其实那叶瓣儿又辣又有气味、有什么好吃的?太太,我怎么能够说,我准知道你挑选你的爱人不是采用这个办法呢?如果这样,1那么中选的必定是我,而其余的追求者全都要碰壁了。”

那位寡妇(以及她的女伴们)听了他这番话,很觉羞惭,说道:“大夫,我们太狂妄了,竞冒犯了你,理应受到你的责备;但是你十分留情,只是轻轻说了我们几句。我很珍重你的爱情,一位才德兼备的君子的爱情总是值得珍重的。从今以后,我的心向着你,只除了跟我名誉有关的事以外,其余的一切,都唯命是听。”

那大夫离席而起(其余的宾客也跟着站了起来),谢了那主妇的盛情,笑吟吟、喜洋洋地告辞而去。

那位太太只因为没有认清对象,想要取笑别人,反而给别人取笑了去。所以倘使我们是聪明的女人,就应该千万小心,不要自己做出这种事来才好。

七位小姐和三个青年讲完了故事,已经夕阳西下、暑气全消了。女王很愉快地说道:

“亲爱的伴侣们,现在,我一天的使命已经完毕,只剩下给你们推举一位女王,好由她来筹划我们明天的生活和游乐的程序。本来,我的统治权要到今天晚上才算告终,不过继任的人如果事先没有什么准备,就会措手不及。所以我想明天的新王,应该在这个时候接任才对,好让她把明天的事预先安排起来。因此,为了对那把生命赐给万物的天主表示敬意,也为了我们全体的利益着想,现在我推举一位最有见地的姑娘菲罗美娜来做我们王国里的明天的女王。”

她说到这里,站起身来,把自己的花冠脱下,恭恭敬敬地加在菲罗美娜的头上。就首先向她行了一个敬礼,于是那许多青年男女也跟着向她行礼,表示热烈拥护她的统治。

菲罗美娜没想到那顶王冠会加在自己头上,腮帮子上不由得泛起了娇羞的红晕, 不过她想起了方才潘比妮亚所说的那一番话,就克制了慌张,鼓起勇气来执掌国政。她首先追认了潘比妮亚所颁发的一切命令,接着宣布大家明天仍留在这里,又布置了明天的日程和当天的晚餐,于是说道:

“最亲爱的伴侣们,承蒙潘比妮亚立我做你们的女王,这并不是我有什么可取的地方,实在是她的厚爱。所以,在安排我们的共同生活方面,我不打算独断独行,还得征求大家的意见。我现在把我的打算简单地说一说,不妥当的地方,可以由大家提出意见来补充或是修改。”

“照我看来,潘比妮亚今日所安排的程序,十分出色,使我们今天这一天过得十分愉快。假使大家并不以为再过一天这样的生活有些讨厌,或者另有反对的理由,那么我认为这程序没有变更的必要。”

“等我们把这回事办好之后,大家就可以离开此地,各自去找消遣。等到太阳下山了,我们就在凉快的晚风里吃饭,饭后,大家就唱几首歌,玩一阵子,然后睡觉。明天,我们清早起来,各人可以随意散一会步,到时候,就象今天一样,大家回来一起吃饭,饭后,我们跳一会舞,然后午睡,等睡醒之后,也象今天这样,大家回到这儿来开始讲故事——讲故事,我觉得是挺有趣、也是挺有益处的玩意儿了。

“潘比妮亚在匆促中给推选为女王,来不及给大家指定一个讲故事的范围;我想,好在我们现在有着充分的时间,我不妨出一个题目,让大家可以预先在这范围内,想好一个出色的故事。我想,自从开天辟地以来,人类始终受着命运的支配,将来一定还是这样,直到世界的末日;所以这故事的主题,要是各位没有意见,我想这样规定:每人都讲一个起初饱经忧患、后来又逢凶化吉、喜出望外的故事。”

在场的青年男女一致拥护这个规定,表示愿意遵守;但是等大伙儿都静下来以后,忽然听得第奥纽说道:

“女王,大家所说的话也就是我想说的话,我觉得你定下的办法很值得赞美,会提高我们的兴趣,只是我想请求你一个特殊的恩典(我而且希望,在我们一起欢聚的这段时间内,一直能享受这一恩典),那就是说,我可不受你这法令的束缚,非得在题目的范围内讲一个故事不可;倘使我高兴,我就可以随意讲一个我所喜爱讲的故事。为了免得大家以为我提出这样的请求,是因为肚里故事不多的缘故,以后我愿意总是在最后一个讲故事。”

女王知道他是一个富于风趣的人,也了解他提出这个请求,也有他的用心,那就是说,如果遇到大家听着同一个主题的故事听得有些厌倦了,他就可以另外讲一个有趣的故事来作为调剂;所以在征求得大家的同意后,女王就准许了他这个特权。

于是各人离席而起,缓步来到一道清泉边,泉水从一个小山头上流下来,经过巉岩乱石、青苔绿荫,又流入树木障天的山谷里去。他们都光着臂、赤着足,踏进水里,闹着玩着,直到快要吃晚饭的时候,才一起回去,于是就高高兴兴地一起用饭。

晚饭后,女王吩咐取出乐器,又教劳丽达领舞,爱米莉亚唱歌,由第奥纽弹着琵琶伴奏。在劳丽达婆娑起舞的时候,爱米莉亚果然在旁边献展歌喉,莺声呖呖,唱着下面的歌词:我爱上了我自己的美貌,我的热情只为着自己燃烧。我不懂得除此以外的爱情——爱情,除此以外,我也不想要。我从镜子里注视着自己的娇颜,我的娇颜引起我无限的爱怜,眼前的光景,往昔的思绪——这一切都不能夺去我这乐趣;天下还有什么可爱的东西,能在我的心里唤起一种从未有过的柔情蜜意?每逢我记挂我那倩影,它总是立即出现在我眼前;它从不曾叫我失望伤心,它总是笑吟吟,脉脉含情,累得我没法把我的欢喜说清,除非啊,你跟我怀着一样的爱怜,你永远不会知道这片情意的深浅。我越是注视着这可爱的娇容,爱情的火焰越是燃烧着我的心胸。我把我自己整个人献给了它,换来的将是无穷快乐的代价,未来的欢乐比现在更要强烈几倍,可是谁又曾怀着过这样强烈的爱!

劳丽达3在唱着这支歌曲的时候,大家都一齐起劲地跟着她唱,有几个人还把歌词玩味了一番。大家又跳了一会舞,时间已经不早,夏天的夜晚原很短促,所以女王下令这第一天的程序到此结束。仆人点起火炬,女王吩咐大家好好休息一夜,于是大伙儿各自回卧室去了。'第一天终'



  十日谈——第二日………………………………序   故事第一

 马台利诺扮作跛子,假装接触了圣阿里古的遗体,病状顿失。他的 诡计给人识破,遭了一顿毒打,被押送官府,险些儿给送上绞刑架,最 后终于逃了命。  故事第二

 林那多旅途被劫,冒着风雪,来到居利莫城堡,亏得有位寡妇收留 了他;第二天追回失物,安然回乡。  故事第三

 三个兄弟,任意挥霍,弄得倾家荡产。他们的侄儿失意回来,在途 中遇到一位年青的院长。这位院长原来是英国的公主,她招他做驸马, 还帮助他的几个叔父恢复旧业。  故事第四

 兰多福经商失败,流为海盗,后来给热那亚人捉去,押上商船;忽 然遭到暴风雨的袭击。商船沉没,他抓住一个箱子,漂流到科孚,给人 救起,又发现箱里全是珍宝,重回故里,成为巨富。  故事第五

 马贩安德罗乔来到那不勒斯买马,一夜之间三次遇险,结果一一逃 出险境,还带了一枚宝石戒指回家。  故事第六

 法国人进占西西里鸟,白莉朵拉夫人带着孩子仓皇出逃,又遭到劫 掠,独个儿流落荒岛,和一对羔羊同住,后来遇救,隐居在龙尼基那。 她的孩子长大成人,也来到那里充当仆役,和主人的女儿私恋,事情败 露,被下在狱里。后来西西里政变,母子相认,两个孩子都娶了媳妇, 全家团圆。  故事第七

 埃及的苏丹遣嫁公主,她乘船到加坡国完婚,中途遇到风暴,船只 失事,公主在异乡漂泊了四年,前后落在九个男子的手里,后来回到本 国,父亲竟当她还是处女,依然把她嫁给加坡国王。  故事第八

 安特卫普伯爵无辜被诬,畏罪出逃,把两个子女丢在英国,分散两 地,十多年后,扮作乞丐回来,看见子女都很富贵,就跟英军回到法国, 充当马夫,后来冤情大白,重又恢复爵位。  故事第九

 贝纳卜受了恶徒的骗,输去赌金,叫人杀害他无辜的妻子。她幸而 逃脱,女扮男装,在苏丹手下做了官。后来她遇见那个恶徒,派人把丈 夫从热那亚带了来,三面对质。结果真相大白。恶徒受到惩罚,她恢复 女装,载着一船财货,和丈夫同回家乡。  故事第十

 海盗帕加尼奴把法官理查的妻子劫了去,那丈夫打听到她的下落, 便去恳求海盗放她回去。他答应不加留难,可是她偏不肯跟丈夫回去; 后来等他一死,就跟海盗做了夫妻。 ………………………………序

《十日谈》的第二天由此开始,菲罗美娜担任女王,大家讲述起初饱经忧患、后来又逢凶化吉、喜出望外的故事。

朝阳的光芒带来了新的一天,小鸟在青绿的枝头唱着动听的歌曲,一声声送进人们的耳朵,象是在报晓。别墅里的小姐们和三位青年,在这时候起了身,不约而同地来到花园里。他们在缀着露珠的草地上,信步漫游,又来拾花草、编成一顶顶美丽的花冠;玩了好一会儿,就跟上一天一样,十分快乐逍遥。他们在绿荫下吃了早饭,跳了一会舞,就睡到中午;午后起身,大家遵照女王的命令,一齐来到凉快的草坪上,围着女王坐下来。

女王戴上花冠,真是艳丽动人,她先把众人一一看了一下,于是命令妮菲尔带头讲一个故事。妮菲尔并不推托,高高兴兴地开始讲述。



  故事第一

马台利诺扮作跛子,假装接触了圣阿里古的遗体,病状顿失。他的诡计给人识破,遭了一顿毒打,被押送官府,险些儿给送上绞刑架,最后终于逃了命。

最亲爱的姐姐,一个人嘲弄别人,往往自取其辱,尤其是理应尊敬的事物,你也拿来跟人开玩笑,那难免还要自讨苦吃。我现在遵照着女王的意旨,开一个头,用一个故事来说明她指定的命题——我想给大家讲一个本地人士的遭遇,他起初怎么样吃尽苦头,后来却又怎样逢凶化吉,连自己都没想到。

不久以前,特莱维索地方住着一个日耳曼人,叫做阿里古。十分清贫,给人家当脚夫为生;只因他为人正直,洁身自好,人们十分敬重他,把他看做一个圣洁的人。也不知这话是真是假,据当地的人发誓说,当他临终的时候,特莱维索大教堂里那许多大钟小钟,没有人敲打。竟一齐响了起来。

这件事,大家认为是个奇迹,因此断定这个阿里古就是天主派来的圣徒。全城的人一下子都涌到他家里,把他的尸体抬了出来,按照对待圣徒应有的隆重仪式,直抬到了大教堂。于是大家又忙着去把那些跛脚的、疯瘫的、瞎眼的,以至各种各样畸形残废、患着痼疾的人都拉了来,一心希望这些人只消碰一碰圣体,什么病就都消除了。

正当大家这么乱嘈嘈、闹纷纷的时候,恰巧有三个我们的同乡,来到了特莱维索,他们的名字是:史台希,马台利诺,和马凯斯。他们是三个小丑,善于效仿别人的动作和表情,常在宫廷府邸里献技,博取王公大臣的一笑。他们还是初次来到特莱维索,却看见这里的人全都一股劲儿地东奔西跑,不免感到奇怪;后来打听到原来是这么一回事,就也想去见识一下。他们把行礼在一家客店里寄放妥当以后,马凯斯就说:

“我们大可以去瞻仰这位圣徒,可是照我看来,只怕很难达到这目的了。我听说广场上挤满了日耳曼人,城里的官长唯恐发生事故,又派遣了许多兵士在那儿站岗。他们又说,教堂里更是塞满了人,水泄不通,你简直休想挤得进去。”

“别为这点事发愁吧,”马台利诺说,他自己也急于想去看看热闹,“我向你们担保我会想出一个办法来,让大家可以挤到圣体跟前。”

“什么办法呢?”马凯斯问。马台利诺回他说:

“对你说了吧。我可以假装成一个跛子,你和史台希两个,就只当我不会走路似的,左右扶着我,只说是要把我带到圣者跟前去求医;人家看见了我们这种光景,谁还会不让出一条路来呢?”

马凯斯和史台希非常赞成他这个主意。他们三人就立刻离开客店,来到一个僻静的地方。于是马台利诺施展本领,把自己的手臂和手指都扭转过来,腿也跛了,嘴也歪了,眼睛也斜了,一张脸变得奇形怪状,看上去十分可怕。无论哪个看到他这副模样儿,也一定要说他是个全身残废的人了。马凯斯和史台希就左右扶持着这个假病人,直向大教堂走去,一路上满脸虔敬,低声下气地请求人们看在天主面上,让出一条路来。大家果然连忙让出路来。

总之,人人都把眼光投向他们,几乎没有一个不高声嚷道:“让开些!让开些!”就这样,他们一直来到圣阿里古的遗体跟前。站在近旁的几个绅士把他抬了起来,安放在圣体上面,好让他重享健康。

每个人都目不转睛地注视着马台利诺,看他究竟会发生什么变化。马台利诺很懂得在目前的场合中应该怎样表演,他在圣体上躺了一会儿,先伸直了一个指头,接着手也抬起来了,胳臂也张开了。直到最后,终于全身都挺直了。众人看到有这等奇迹,一齐欢呼起来;赞美阿里古的呼声响彻云霄,那时就是天上打着响雷,也会给这一片欢呼声淹没的。

恰巧那一天,有一个佛罗伦萨人也在教堂里,他原来很熟悉马台利诺,不过方才马台利诺给扶进来的时候,装成那副怪相,所以认不出他了;可是等到马台利诺一挺直了身子,他立刻认出了他,不禁失笑起来,嚷道:

“愿天主惩罚他!看他进来的那副模样儿,谁会不当真把他看作一个残废人呢。”

他这话给几个本地人听见了,不禁部道:“什么!难道他不是个残废人吗?”

“天知道!”那个佛罗伦萨商人嚷道,“他的身子跟我们一样挺直,不过他的本领特别大,能随心所欲,把身子变得奇形怪状罢了。”

众人一听见这话,再不多问,就一拥而上,嚷道:

“他是个坏蛋,胆敢跟天主和圣徒开玩笑:他并不真是残废,他是假装了残废来嘲弄咱们和咱们的圣徒!抓住他呀!”

这么嚷着,他们就一把揪住了他的头发,把他从躺身的地方拖下来,把他的衣服扯个粉碎,又是打、又是踢,拳脚交加。一教堂的人几乎全都举着拳头哄了上来。马台利诺急得大声哀呼,请求众人“看在天主面上,饶命吧!”他一面还想闪躲,还想招架,可是哪里有用?他激起了公愤,人越围越多了。

史台希和马凯斯看见这种光景,知道事情弄糟了,又害怕自己挨打。不敢前去救他,反倒是跟着众人一起喊道:“打死他!”他们一边喊一边却在竭力想法,要把他从愤怒的群众中间救出来。亏得马凯斯急中生智,想出了一个办法,要不然的话,只怕他真会给众人打死了。城里的警士全部在教堂外面站岗,马凯斯赶紧挤出教堂,奔到一个警官面前,嚷道:

“看在老天面上,快帮助我吧!贼骨头把我的钱袋偷去了,里面足足装着一百个金币呢。快去抓住他,帮我把钱追回来吧!”

那警官听得这么说,就立刻带着十来个警士,照着马凯斯的话,直向教堂奔去。可怜那马台利诺,这当儿就象一个石臼似地给众人捣个不停。那些警士好不容易才冲进人堆中间,把马台利诺从众人手里抢救了出来,押到官府去。马台利诺已给打得头破血流、浑身青肿了;可是众人认为受了他的侮辱,还不肯甘休,都跟了去;后来听说他是给抓去当小偷办的,心想这倒也好,可以让他多吃些苦头,就七嘴八舌地嚷起来,咬定他偷了他们的钱袋。

官老爷本是一个性子暴躁的家伙。一听得捉住了个小偷,就立刻把罪犯提来审问。哪知道马台利诺若无其事,回答的话近于戏谑。这可把官老爷气坏了,下令把他绑上刑床,三收三放,只是要逼取他的口供,好再拿绳索套上他的脖子,吊到那绞刑架上去。

松了绑之后,那官老爷又问他有招无招;马台利诺知道有理难辨,只得说逍:“我愿意招认了;请您把原告传来,问他们究竟在什么时候、什么场所失窃的钱袋,那我就可以招供哪些是我偷的,哪些不是我偷的。”

官老爷说:“这倒也好,”就下令叫了几个原告上来,问了一遍。一个说,马台利诺在八天前扒去了他的钱袋,另一个说是六天前,还有一个说是四天前,另外又有些人说是当天失窃的钱袋。

马台利诺听完了他们的话,就说:

“大人,他们全是一派胡言。我可以证明我这话不是胡说的。我来到此地才只几个钟点,以前从未来过;也是我命里倒楣,一到这儿,就到教堂里去瞻仰圣徒的遗体,却不想给人一顿好打,成了这副模样。以上这些话,句句属实,大人不信,可以去向检查外人入境的官员调查,翻阅他们的登记簿;还可以询问客店主人。如果查明属实,那么请求大人不要再听信那些坏蛋的话,来拷打我,又把我判处死刑吧。”

再说马凯斯和史台希两个在官府外面,听说审判官对于马台利诺毫不容情。已动了大刑,急得不知如何是好,说道:“坏事了,我们把他从油锅里救出来,不想又把他送进了火坑!”就赶忙回到客店里,找着了店主人,把他们闯的祸告诉了他。店主人听了十分好笑,就把他们带去见本地的一个绅士,叫做桑德罗·阿戈兰第,此人跟总督颇有交情;店主人把事情经过原原本本告诉了他;还跟他们一起恳求他援救马台利诺。桑德罗听了他们的故事,哈哈大笑了一阵,就到总督那儿,请求他开释马台利诺,总督当下答应了。

差官奉了总督的命令,来向审问官提人,只见马台利诺只穿着一件衬衣还在那里受审,神色慌乱、不知如何是好,原来不管他怎样申辩,那官老爷总是不听他的。也不知道这位官老爷是不是对佛罗伦萨人特别怀恨。总之打定主意要把马台利诺送到绞刑架上去,甚至不肯把他交给总督的来人;直到最后迫于命令,没法可想,这才交出人来。

马台利诺来到总督面前,把事由本末,据实说出来,还请求总督恩准他离开这里,说是除非他平安回到佛罗伦萨,他总觉得脖子上还套着一根绞索似的。

总督听了他的倒楣事儿,哈哈大笑,答应了他的要求,还赏给每人一套衣裳。这样,他们绝处逢生,一路平安,回到了家乡。



  故事第二

林那多旅途被劫,冒着风雪,来到居利莫城堡,亏得有位寡妇收留了他;第二天追回失物,安然回乡。

小姐们听了马台利诺大吃苦头的故事,都笑得前俯后仰,就是那几个青年也都觉得十分好笑,尤其是菲洛特拉托;她就坐在讲故事的妮菲尔的下手,女王吩咐他接着讲一个故事,他毫不迟疑地开口说道:

美丽的小姐们,我要给你们讲的是一个跟宗教有关的故事,其中有风险,也有爱情。大家听了这个故事,或许可以得到点益处也未可知,尤其是,谁要是踏上了爱情的崎岖的道路,就会知道,他要是不念圣朱理安的主祷文,那么,纵然他有一张舒适的卧床,他还是不能安睡的。

在阿索做法拉拉侯爵的时期,有一个叫做林那多·达司蒂的商人,来到波伦那,料理私务,现在事情办妥,就起程回家。当他骑马走出法拉拉境地、在赶往维洛那的途中,遇见了几个出门人,看样子,象是一群商人——其实哪儿是商人,原来都是些拦路抢劫、无恶不作的强盗。林那多不知就里,竟和他们结成伴儿,一起赶路了。

他们打量他是个商人,身边一定有些钱财,商量妥当,决定看准了时机,就下手抢劫。为了不能让他生疑,他们尽力装作正人君子的模样,一路上跟他谈的都是一派正经话。听他们的言谈,看他们的举动,真是又谦逊又亲热。林那多原只带着一个仆人,骑马随行,现在结识了这班人,大家做个旅伴,觉得运气真好。

他们一路行来,谈天说地,后来谈到人类向天主祈祷这个题目上来。三个强徒之中有一个问林那多道:“好先生,请教你出门赶路的时候,经常念的是哪一种祷告?”

林那多回答道:“实不相瞒,我只是个俗人,对于这类事情不十分在行,所懂得的祷告也有限得很。我这个人是老脑筋,一毛钱我只道它是十个子儿。不过我出门在外,每天早晨要离客店之前,却照例要为圣朱理安的父母的在天之灵念一遍《我父在天》和《圣母颂》,接着我就向天主和圣朱理安祈祷,求他们保佑我在晚上找到一个舒舒服服的下榻的场所。我在路上好几次遇到很大的危险,但每次都逢凶化吉,而且到了晚上,还居然给我寻到了一个安全的地方和一张舒适的铺位。我深信这种恩典是全靠圣朱理安向天主替我求来的。要是我早晨忘了向他祷告,那么我白天赶路,一定不顺利,晚上歇脚,也一定找不到一个好场所。”

“那么你今天早晨念过了祷告没有?”那个人又问。

“我念过了。”林那多回答道。

那问话的强盗很明白今天要出些什么事儿,心里就想:“你的确该给自己多祷告祷告呢,要是我们没有差失,那今晚准要委屈你睡不到好场所了。”于是他转向林那多说道:

“我东奔西跑,出门也不止一次了,虽然时常听人说起这套祷告的好处,可是我却从没念过,但是我哪一次不是晚上睡得好好的呢?——或许今天晚上你就可以看到了,我们两个究竟谁的铺位舒服——是做过这祷告的你呢,还是向来不做祷告的我?说真的,我不念你那祷告、而另念着DiruPisti,或者是Inteme…rata,或者是《耶和华啊,我从深处向你求告》,听我祖母说的,这些祷告才有用呢。”

他们就这么和林那多一边赶路、一边闲聊,只等到了适当的时机和场所,就要动手抢劫。

到天色将晚,走到离居利莫城堡不远的渡口附近,地点既僻静,时间又将近傍晚,三个恶徒再没顾忌,便一起扑上前来,把他剥得只剩下一件衬衫,除此之外,他所有的钱,衣服以及马匹,一齐都给他们抢走了;临走的时候,他们还向他嚷道:

“去吧,看你的圣朱理安今晚是否象我们
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!