友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
芙蓉小说 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

巴黎圣母院-第6部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



格兰古害怕得头也不敢抬。

家伙;快脱掉你的帽子!三个抓住他的家伙当中有一个说道。格兰古瓦还没弄明白他说些什么;格兰古瓦头上的帽子被一个人摘去了;虽说帽子破但是遮遮太阳;挡挡风雨;还很不错的。格兰古瓦叹息了一声。

此时;大王从宝座上居高临下对他发话:

那坏蛋是谁?

格兰古瓦不由打了一个寒噤。那声音;虽然带着威胁而加重了;却使他想起另一个声音来;那就是今天早上在演出中间用很浓的鼻音高喊行行好吧;从而第一个破坏他的圣迹剧的那个声音。他抬头看见了克洛潘。特鲁伊甫。

克洛潘。特鲁伊甫佩戴着大王的徽记;身上破衣烂衫依然如故;一件不多;一件也不少。胳膊上的烂疮却已经不见了。他手执鞭子;用白色条绞成的。就是执棒捕头用来逼迫群众的那种叫做布列伊的皮鞭。他头上戴着一种从顶上加圈并收拢的帽子;但很难区分它是儿童防跌的软垫帽呢;还是王冠;两者竟是如此相似。

但是;格兰古瓦认出奇迹宫廷的大王原来就是上午演出大厅里那个千刀万割的乞丐之后;不知道为什么;一丝希望在心中升起。

大人。。。。。。阁下。。。。。。陛下。。。。。。格兰古瓦结结巴巴;声调越说越高;高到了顶点;再也不知怎样上升和下降;终于问道:我该如何称呼您呢?

阁下。陛下或者伙计;你爱怎么称呼我都可以。不过;得快点!你为自己辩护什么吗?

为自己辩护!格兰古瓦思忖着。我不喜欢这个说法。他结结巴巴接着说:我就是今天上午那个。。。。。。

魔鬼的指甲儿!克洛潘打断他的话;说道:叫什么名字;坏蛋;别的不要再罗嗦!听着!坐在你前的是三个威武的君子:我;克洛潘。特鲁伊甫;狄纳之王;丐帮帮主的传人;黑话王国至高无上的君主;头上裹着一块破布的黄脸膛老头;名叫马西亚。恩加迪。斯皮卡利;埃及和波希米亚大公;还有那个大胖子;没听我们说话;正在抚摸一个骚娘们;是吉约姆。卢梭;加利利皇帝。审判官便是他们三人。你不是黑话中人而潜入黑话王国;侵犯了我们城邦的特权。你应该受到严厉惩罚;除非你是卡蓬’。弗朗—米图’或里福德’;用正人君子的黑话来说;就是小偷。乞丐或流浪汉。你是不是有点像这种人?你承认吧到底是干什么的。

唉!格兰古瓦道。我可没有这种荣幸。我是作者。。。。。。

这就足够了!特鲁伊甫插了嘴;没让他讲完。你要被吊死!正派的市民先生们;这道理是简单不过的了。你们那里怎么对付我们;我们这里也就怎么对待你们。你们对付流浪汉的法律;我们也用来对付你们。如果是这个法律太狠毒;那是你们自己的错。应当不时看一看正人君子在麻索项圈里挣扎;做出一副鬼脸才好哩。这才算说得过去。来吧;好人儿;心甘情愿把你身上的破烂衣服分给这几位小姐吧。你要让流浪汉把你吊死而开心;你再把身上的钱分给他们;让他们去喝喝酒。如果你还有什么花样儿要做;那边石臼里有个非常精致的石头上帝老子;是我们从圣彼得雄牛教堂偷来的;你还有四分钟的时间;把你的灵魂去巴结巴结那老头儿吧。

这席话确实叫人毛发悚然。

说得太好了;我打赌!克洛潘。特鲁伊甫布道就像教皇那个圣老头儿一样。加利利皇帝一边敲破酒罐去垫桌子;一边叫道。

皇上和王上陛下;格兰古瓦平平地说道(因为不知怎么样;他又坚定下来了;语气斩钉截铁)。您们不会想到;我叫皮埃尔。格兰古瓦;诗人;我写的司法官大厅的圣迹剧。

啊!是你呀;大人!克洛潘说道。我也在那里;我可以用上帝的脑袋发誓!好吧;兄弟;你说就因为你上午把我们烦透了;难道就能成为今晚你免得被吊死的理由?

我脱不了身。格兰古瓦心想;不过还是再做一次努力;说道:我不知道是不是流浪汉。如果说流浪汉;伊索就是一个;乞丐;荷马就是一个;小偷;墨尔库里就是一个。。。。。。

克洛潘打断他的话;说道:我想你是想用魔语来糊弄我们。***!我们该吊死你了;别这样装蒜啦!

对不起;狄纳国王陛下;格兰古瓦反驳道;他是寸金不让的。这倒是很值得的。。。。。。请稍候片刻!。。。。。。听我说。。。。。。您总不至于不听我申辨就判我死刑吧。。。。。。

事实上;周围的喧嚣声淹没了可怜的声音。那个小男孩也更加起劲地刮着大锅。不但如此;最要命的是一个老太婆刚刚在那烈火熊熊的三脚架上放上一只盛满油脂的煎锅;火一烧;噼啪直响;就好像是一群孩子跟在一个戴假面具的后面吵吵嚷嚷。

此时;克洛潘。特鲁伊甫看上去好像在同埃及大公和加利利皇帝…他已经完全醉了…商量着什么。接着;他大声喝道:静一静!然而;大锅和煎锅非常麻烦;继续它们的二重唱;他一下子跳下大桶;狠狠地踢了大锅一脚;只见大锅连同小孩滚出十步开外;又一脚把煎锅踢翻;油全泼在火堆上了。然后;他又神情庄重地登上宝座;全然不理睬那孩子抽抽噎噎的哭声;那老太婆嘟嘟哝哝的埋怨声:她的晚饭也泡汤了。

特鲁伊甫打了个手势;大公;皇帝;还有那些穷凶极恶的帮凶;以及那班伪善的家伙;都朝这边走了过来;在他四周排成马蹄形半圈;格兰古瓦一直被粗暴地牢牢扭住;成了这马蹄形的中心。这是半圈破衣烂衫;半圈假金银首饰;半圈叉子和斧头;半圈散发着酒气的大腿;半圈肥胖的赤膊;半圈污秽。憔悴和痴呆的面孔。正中的乞丐圆桌会议中;克洛潘。特鲁伊甫俨然象元老院的议长。贵族院的君主。红衣主教会议推选的教皇;坐在那高高的酒桶上;居高临下;发号施令;那种神气真难以言状;傲慢;暴躁;凶残;眼珠子骨碌碌直转;野人的面容弥补了无赖汉种族那种猪狗般的特点;堪称是群猪嘴筒中间的猪头…高出一筹。

你听着;他一边用长满茧子的手抚摸着畸形的下巴颏;一边对格兰古瓦说道。我还看不出为什么不可以把你吊死。这倒不假;我最恨这样做;那是再简单不过的了;你们这群市民;对吊死这种做法不怎么习惯;总是把这事想得太玄乎。实际上;我们并不恨你。有一个办法你可以暂时脱身。你愿意参加我们一伙吗?

格兰古瓦原本看见自己性命难保;开始放弃努力了;现在突然听到这个建议;其效果是可以想见的。他抓住这个机会;回答道:

当然;非常愿意!

你同意加入这个明火执仗的好汉帮?克洛潘又接着问。

千真万确;加入好汉帮。格兰古瓦回答道。

你是不是自由市民?狄纳王再问道。

对;自由市民的一员。

黑话王国的庶民?

黑话王国的庶民。

流浪汉?

流浪汉。

一心一意的?

全身心的。

我得告诉你;不论怎样;我都得处死你。大王接着又说。

活见鬼!诗人不满道。

不过呀;坚定不移的克洛潘继续说下去。我们应该隆重一点;延些日子把你处死。由好心肠的巴黎城出钱;把你吊在漂亮的石头绞刑架上;并由正派人来执刑。这也算是对你的一种安慰;可以死得瞑目。

但愿如此。格兰古瓦答道。

还有其他一些好处哩。作为自由市民;你用不着交税;什么清除污泥捐。救贫民捐。灯笼税;而巴黎一般市民都是必须缴纳的。

但愿如此。诗人说道。我同意你说的。我就当流浪汉;黑话人;自由市民;好汉帮的好汉;你想怎么样就怎么样。事实上我早就是了;狄纳王大人;因为我是哲学家;哲学中包含一切;一切人都包含在哲学中;象您所知道的。

狄纳王皱了皱眉头。

朋友;你以为我是什么人?你胡说八道;说的是匈牙利犹太人的什么黑话吧?我可不是希伯来人。做强盗;用不着是犹太人。我甚至不偷窃了;这种玩艺儿不过瘾了;我要杀人。割喉管;干;割钱袋;不干。

他越说越生气;这短短的一席话也就越说得断断续续;格兰古瓦好不容易才插进去表示歉意:请宽恕;陛下。这不是希伯来语;而是拉丁语。

你给我听着;克洛潘勃然大怒;说道。我不是犹太人;我要叫人把你吊死;犹太人肚皮!还有站在你旁边的那个犹大;那个卖假货的小矮子;我巴不得有一天能看到他象一枚假币似地被钉在柜台上;他本来就是不中用的!

他边说;指着犹太人。匈牙利的。留着满脸胡子。也就是原先对格兰古瓦说行行好吧的那个人;他不懂什么外文;只有惊慌地看着狄纳王把满肚子怒气都泼到他身上。

末了;克洛潘陛下终于平静了;又对我们的诗人说:

坏蛋!你到底愿不愿意当流浪汉?

非常愿意。诗人回答。

光是愿意还不行。性情粗野的克洛潘又说。愿望虽然善良;并不能给汤里增加一片洋葱;只有进天堂才有点好处;但是;天堂和黑话帮是两码事。想要被接纳入黑话帮;你必须能干才行。所以你得去掏模拟人的钱包。

你要我做什么都行;格兰古瓦坚决说道。

克洛潘一挥手;几个黑话人便离开了圆圈;不一会儿又回来了;搬来两根木桩;下端装着两把屋架状的刮刀;可以很容易地使木桩站在地上。两根木桩的顶端;架着一根横梁;就这样;一个可以挪动的。漂亮非凡的绞刑架便做成了。格兰古瓦看见转瞬间一个绞刑架就竖立在他面前;不由感到心满意足。一切俱备;连车风也不缺;它正在横梁下面以婀娜的身姿摇来摇去。

他们到底要怎么样呢?格兰古瓦心里有点纳闷;反问自己道。恰好在这当儿听见一阵铃响;他也不着急了。原来那班无赖搬来一个假人;索子往假人的脖子一套;就把它吊了起来。这假人类似吓唬鸟儿的稻草人;穿着红衣裳;身上挂满大小铃铛;足可以给三十匹卡斯蒂利亚骡子披挂的了。这千百只铃铛随着绳索的晃动;轻轻响了一会儿;随后逐渐低下去;最后无声无息了。与此同时;随着代替了滴漏计和沙时计的钟摆的运动规律;假人不动了。

此时;克洛潘指着假脚下的一只摇晃的旧凳子;对格兰古瓦说:站上去!

天杀的!格兰古瓦表示不赞成。我会折断脖子的。您的那只板凳的脚就像马尔西雅六八诗行一样跛;一行是六韵脚;另一行是八韵脚。

赶上去!克洛潘又说。

格兰古瓦往板凳上一站;身体摇摇晃晃的;很不容易才站稳了。

现在;你把右脚勾住左腿;踮起左脚站直!狄纳王接着说。

陛下;你难道真的让我残废吗?格兰古瓦喊道。

克洛潘摆了一下头;说道:

听着;朋友;你说的太多了。几句话就可以给你说清楚的。你踮起脚跟站直;照我说的那样去做;这样你可以够得着假人的口袋;你就伸手去掏;想办法去偷一只钱包。你这一切办成了而不听到铃响;那就好了;你就可以成为流浪汉。我们今后只要揍你八天就行了。

上帝肚子呀!要是我不当心;把铃铛碰响了怎么办?格兰古瓦接着问道。

那你可就得被吊死。明白了吗?

什么也不懂。格兰古瓦应道。

再讲给你听一遍。你要掏假人的口袋;掏出他的钱包来;这样做只要有一声铃响;你就得被吊死。这下子你听明白了吗?

知道了;然后呢?格兰古瓦应道。

你要是手段高明把钱包拿掉;而大伙没有听到铃响;那你可以是流浪汉;但你应该挨打几天。现在;听明白了没有?

不;陛下;我又不懂了。这样做我可无好处可言?一种情况是被吊死;另种情况是挨打。。。。。。

还有成为流浪汉呐?!克洛潘接着说。当流浪汉;这可不是小事情?我们要揍死你;那是为了你好;让你经得起毒打。

非常感谢。诗人回答。

行了;快点。大王边说边用脚踩着酒桶;响声发出来了。快掏吧;掏完就完事了。我再一次警告你:要是我听见一声铃响;那就该你去代替假人罗。

听到克洛潘这些话;黑话帮大加喝彩。遂走过去围着绞刑架站成一圈;发出一种冷酷凶残的笑声;格兰古瓦一下子顿悟:是他让他们这样开心的;这不能不对他们的一切都害怕起来了。因此;他再也没有任何希望了;只能看运气了;指望自己在被迫去干这种可怕勾当中能马到成功。他横下心来;决定冒死一试;当然难免先对他要偷的那个假人热忱祈祷一番;或许它会比这班流氓无赖容易受感动些。那无数的铃铛连同它们的小铜舌;在他看来像是无数蝰蛇张开的血盆大口发出嘶嘶响声准备咬人。

哦!他暗自说道。我的生命难道果真取决这些铃铛当中任何一只轻微的颤动吗!他合起双掌;默默祷告:呵!小铃铛呀小铃铛;千万别响了。小铃铛呀小铃铛;千万别晃;小铃铛呀小铃铛;千万别动!

他不想就此等死;试图再做一次努力来左右特鲁伊甫;随即说道:

要是突然刮一阵风呢?

照样要把你吊死。克洛潘没有商量余地地应道。

后无退路;又没有缓刑;搪塞又搪塞不了;遂毅然决然把心一横;抬起右脚勾住左脚;踮起左脚;挺直身子;伸出一只胳膊;但是;正当他的手碰着假人时;身体被一只脚支撑着。在那只只有三条腿的小凳子上晃动了一下;他不由地想把假人拽住;一下子失去了平衡;结果重重地一头栽倒在地上;与此;假人经不起他的手一推;先旋转了一圈;随后在两边绞刑柱中间威严地晃来晃去;身上千百只铃铛也就催魂索命似地响了起来;格兰古瓦完全被震晕了。

晦气!他叫着摔下来;掉在地上;死人一般。

但是;他听见头顶上可怕的群铃齐鸣;听见流浪汉们魔鬼般的狂笑声;还听见特鲁伊甫的声音:给我把这兔崽子拉起来;狠狠地把他吊上去!

格兰古瓦站了起来。大伙们已经解下了假人;给他让出空间。

黑话帮一伙人迫使着他站到小凳子上。克洛潘走过来;把绞索往他脖子上一套;拍拍他的肩膀说:永别了;朋友!即使你有的是鬼点子。现在也再休想溜掉啦。

格兰古瓦要喊饶命;可这话到嘴边卡住了。他举目环视四周;一丁点儿希望也没有:大家都在大笑。

星星贝尔维尼!狄纳国王喊着一个大块头的流浪汉;他站了出来。你爬上横梁去。

贝尔维尼身手敏捷;一下子就爬了上去。过了一会儿;格兰古瓦抬头一望;只见他蹲在他头顶上的横梁上;这把他吓得尿都尿了出来。

现在;克洛潘。特鲁伊甫接着说道。我一拍手;红脸安德里;你就用膝盖把小凳子弄倒;弗朗索瓦。尚特—普吕纳;你就抱住这坏蛋的脚往下扯;还有你;贝尔维尼;你就扑到他的肩膀上;你们三人一起出发;听清楚了?

格兰古瓦不禁一阵哆嗦。

准备好了吗?克洛潘。特鲁伊甫问三个黑话帮伙计说;这三人正预备向格兰古瓦猛冲过去;就如三只蜘蛛扑向网上的一只苍蝇。受刑者只能等待一阵子;害怕极了。这时克洛潘正不慌不忙用脚尖踢踢火堆里没有烧着的枝蔓。好了没有?他又问;并张开双手;准备击掌。再有一秒;就一了百了罗。

但是克洛潘停住了;好象突然想起了什么;说道:等一等!我倒忘了!。。。。。。我们要吊死一个男人;我们得问一问有无女人要他。这是我们的惯例。…伙计;这是你最后的机会了。要么你就娶女乞丐;要么就上绞索。

吉卜赛人这条法律;千奇百怪。怪异得很。其实;今天依然原原本本被记载在古老的英国宗教法典里。各位可参阅《柏林顿的注疏》一书。

格兰古瓦松了一口气。这是半个钟头以来的第二次死里逃生了。因此;他不敢太自信了。

噢;喂!克洛潘再次登上他的宝座;喊道。喂!女人们;娘儿们;你们当中不论是女巫或是女巫的母猫;有没有女人要这个男人?科莱特。夏萝娜!伊丽莎白。特露琬!西蒙娜。若杜伊娜!玛丽。皮埃德布!托娜。隆格!贝拉德。法努埃尔!米歇勒。日娜伊!克洛德。隆日—奥蕾伊!马杜琳。吉萝鲁!喂!伊莎博。蒂埃丽!你们过都来看呀!白送一个男子大汉!谁要?

格兰古瓦正在魂不守舍之中;那模样儿大概是不会吊人胃口的。这些女叫花子对这门亲事显得无动于衷;那不幸的人儿只听见她们应道:不要!不要!吊死他!我们大家都可以借此乐一乐!

不过;也有三个从人群中走过来嗅一嗅他。第一位是个长着四方脸的胖妞;仔细察看了哲学家身上那件寒伧的上衣。这上衣已经百孔千疮;窟窿比炒栗子的大勺还多。姑娘对他做了一个鬼脸;嘀咕道:破旧布条!接着对格兰古瓦说:看一看你的斗篷;好吗?

丢掉了。格兰古瓦应道。

你的帽子呢?

被人家偷走了。

你的鞋子呢?

快没有鞋底了。

你的钱包呢?

唉!格兰古瓦吱吱唔唔应道。我一分钱也没有了。

那你就让吊死;道谢吧!女叫花子回嘴说;掉过头走了。第二个又老又黑;满脸皱纹;丑得比猪八戒还丑。她围着格兰古瓦转来转去;他被吓得魂不附体。生怕她要了他。不过;她压低声音说道:他太瘦了。一说完就转身走开了。第三位是个少女;相当妖艳;也是不太难看。可怜虫低声向她哀求道:救救我吧!她以怜悯的神情把他端详了片刻;接着垂下眼睛;揉着裙子;举棋不定。他注视着她的每一个动作;这是最后一线希望了。少女终于开口:不;不!我会被吉约姆揍的。一说完也回到人群中去了。

伙计;轮到你倒霉!克洛潘说道。

话音刚一落;随即在大桶上站立起来;喊道:没有人要吗?他摹仿着拍卖估价人的腔调;逗得大家乐呵呵的。没有人愿意要吗?一…二…三!于是转向绞刑架;点了点头:拍卖了!

星星贝尔维尼。红脸安德里。酒鬼弗朗索瓦遂一齐凑近了格兰古瓦。

就在这会儿;黑话帮中响起了喊声:爱斯梅拉达!爱斯梅拉达!

格兰古瓦不禁打了个寒噤;转头向传来喧哗声的那边望去;人群闪开。一美人儿走了进来;真是纯洁如玉;光彩照人。

这就是那位吉卜赛女郎。

爱斯梅拉达!格兰古瓦自言自语;惊呆了;兴奋不已;这一天的种种回忆竟被咒语般的勾起来的。

这个世间罕见的尤物;奇迹宫廷也被姿色和魅力迷住了。她一路过去;黑话帮男女伙计都乖乖地排成两列;视力范围之内;一张张如花似开;容光焕发的脸。

她步履轻盈;走到受刑人面前。她后面跟着漂亮的佳丽。格兰古瓦吓得半死不活;她静静地看了一会儿。

您要把这个人吊死吗?她认真地问克洛潘道。

是的;妹子。狄纳王应道。若他能成为你的丈夫;就另当别论。

她撅起下唇;稍稍做了个惯常的娇态。

我要了。她说。

格兰古瓦至此确信:一场梦持续了一上午;眼前这件事就是梦境的延续。

实际上;这梦境的****固然令人叫绝;但未免太过分了。

活结解开了;诗人从小凳上被抱了下来。他激动得坐下起来了。

埃及大公一句话也不说;拿来一只瓦罐。吉卜赛女郎把瓦罐递给格兰古瓦;对他说道:把它摔到地上!

瓦罐顿成了四片。

兄弟;埃及大公此时才开口;边说边把两手各按在他俩的额头上。兄弟;她是你的妻子;妹子;他就是你的丈夫。婚期四年。行了!

第 二 卷 七 新婚之夜

一会儿后;我们的诗人在一小房间里暖暖融融的。坐在一张看上去像巴不得从挂在附近的食品橱里借点东西来的桌子跟前;还有一张可以想象得到的舒适的床;而且独自跟一位俏丽的少女在一起。这般奇遇就像中了魔法似的。他不由把自己当真看作是神话中的人物了。他时不时环视四周;仿佛在寻找那由两只喷火兽拉着的火焰车是不是还在这里;因为唯有这火焰车方能这样风驰电掣地把他从鞑靼人那里送到了天堂。有时候他也一个劲地盯着自己短衫上的一个个窟窿眼;目的是紧紧抓住现实;免得脚完全不踏实地。他的理智;在这想象的太空中飘忽;现在只靠这根线来维系了。

那少女一点也不在意;走来走去;有时绊到某只小矮凳;有时跟她的小山羊说说话儿;有时这儿撅一撅嘴;那儿又撅一撅嘴。末了;她走了过来在桌旁坐下;格兰古瓦这下子可以自由自在地打量她了。

看官;您也曾是儿童;也许您乐于现今仍是。您可能不止一回(我自己就曾经整天整天那样度过;那是我一生中最幸福的时光);在阳光明媚的日子里;在急流的水边;从一个草丛到另一个草丛;追逐美丽的绿蜻蜓或蓝蜻蜓;它翩跹飞舞;急转之时;吻了一下枝梢。您还记得;您怀着何等的爱意和好奇;聚精会神凝视着它那沙沙营营作响。轻轻旋转的朱红和天蓝的翅膀;在这急速的旋转中;飘忽着难以捉摸的形体;正是由于飞翔极其迅速;整个形体看上去像蒙着薄纱。透过翅膀的颤震;模模糊糊勾勒出来的那轻飘飘的生物;在您看来;仿佛是一种幻觉;纯属想象;摸又摸不着;看也看不见。可是;一旦蜻蜓栖歇在芦苇尖上;您可以屏息观看那薄纱长翼;那斑斓长袍;那两颗水晶眼球;您怎么能不感到惊讶万分!怎能不担心这形体重新变做影子;这生物重新化成幻觉!请您回忆一下这些印象;就不难理解格兰古瓦这时凝视着爱斯梅拉达的感受了。在此之前;他只是透过歌舞和喧嚣的旋涡隐约瞥见这个爱斯梅拉达;现在;她能触摸的形体就在他面前;把他看得心醉神迷了。

他更加遐思瞑想了;目光模糊地注视着她;心里呐呐着:这样说来;这就是那个所谓的爱斯梅拉达罗?一位下凡的仙女!一个高贵而又低微的舞女。上午最终扰乱了我圣迹剧的是她!今天晚上救了我一命的也是她!她是我的丧门星!也是我的善良天使!…我敢说;还是一个漂亮的娘儿!而且一定发狂地爱着我;才会那样把我要了来。想到这里;怀着一向做为他性格和哲理基石的那种真情实感;突然站立起来;说道:喔;对了!我还弄不清楚究竟是怎么一回事;反正我成了她的男人啦!

这种念头在他脑子里目光中都闪现着;遂凑近少女的身旁;模样儿又雄劲又色相;把她吓得直后退;叫道:

您想怎么样?

这还用得着问我吗;亲爱的爱斯梅拉达?格兰古瓦应道;语气是那样的热情;听了连他自己也不禁吃惊。

埃及女郎瞪着一对大眼睛:我不明白您想说些什么?

怎么!格兰古瓦又说;****越来越发热;心里想毕竟他所要对付的只是奇迹宫廷中一个****女子罢了。难道我不是属于你的吗;漂亮的人儿?你不也是属于我的吗?

事情既然挑明;他索性把她拦腰抱住了。

吉卜赛女郎的紧胸上衣就像鳗鱼皮似的;一下子从他手中滑脱了。她纵身一跳;跑到房间另一头去了;低下身子;随即又挺起身来;一把匕首已经拿在了手里;格兰古瓦压根儿没来得及弄明白这匕首是从哪里来的。她既恼怒又高傲;嘴唇翘着;鼻孔鼓着;腮帮红得像红苹果似的;眼珠里电光直闪。与此同时;那只白山羊跑过来站在她前面;两只金色的漂亮的尖角向前抵着;摆开决一雌雄的阵势。这一切只是一瞬间的功夫。

蜻蜓变成了马蜂;正巴不得螫人哩。

我们的哲学家愣住了;目光呆滞;看看山羊;瞅瞅少女。

圣母啊!看一看这两个泼辣的婆娘!他惊魂甫定;能够开口了;终于说道。

吉卜赛女郎也不再沉默了。

想不到你是一个放肆之徒!

对不起;小姐!格兰古瓦笑容满脸;说道。但是;既然如此;您为什么要嫁给我呢?

难道非看着你被他们吊死不成?

这么说来;您只是想救我一命才嫁给我;并没有其它的想法?诗人本来满怀爱意;这时有点大失所望了。

我会有什么其它的想法呢?

格兰古瓦咬了咬嘴唇;说:算了吧;我演丘比特并不像我自己想象的那样成功。不过又何必将那只可怜的瓦罐摔破呢?

但是;爱斯梅拉达手中的匕首和小山羊的犄角一直严阵以待。

爱斯梅拉达小姐;我们互相妥协吧!诗人说道。我不是小堡的文书录事;不会找您碴儿;告您藐视府尹大人的谕示和禁令;这样握着一把匕首在巴黎招摇。我想你一定知道;一个星期前;诺埃尔。列克里万就因为带着一把短剑;结果被罚了十个巴黎索尔。话说回来;这与我毫不相干;我还是言归正传吧。我用我升天堂的份儿作押;向您发誓:如果没有您的许可和允准;绝不靠近您。不过;赶快给我晚饭吃吧。

事实上;格兰古瓦跟德普雷奥先生一样;很不好色。他不是那种专向姑娘进攻的骑士和火枪手。在爱情上也像对其他任何事情那样;倒情愿主张水到渠成和折衷办法。在他看来;好好吃一餐;又有个可爱的人儿作陪;尤其当他饥肠辘辘的时候;这就好象是一出爱情奇遇记序幕和结局之间有妙不可言的幕间休息。

埃及女郎没有回答。只见她满脸轻蔑的表情;撅了撅小嘴;把头像小鸟似地一扬;纵声大笑起来;随即那把小巧玲珑的匕首;如同出现时那样突如其来;倏忽又无影无踪了;格兰古瓦没有能够看清蜂刺被这只蜜蜂藏到哪里去了。

过了一会儿;桌上摆上一块黑面包;一薄片猪油;几只干皱的苹果;一罐草麦酒。格兰古瓦开始狼吞虎咽地吃起来;铁的餐叉和瓷盘碰得咣咣直响;好象他爱欲都已全部化做食欲了。

少女坐在他前面;默默看着他吃;显然她另有所思;脸上时不时露出笑容;温柔的小手轻轻抚摸着懒洋洋地偎依在她膝盖之间的那只山羊的聪明脑袋。

一支黄蜡烛照着这一幕狼吞虎咽和沉思默想相掩映的情景。

这时候;格兰古瓦头肠胃一阵子咕咕直叫过去之后;看见桌上只剩下一只苹果了;不由觉得有点难为情。您难道不吃吗;爱斯梅拉达小姐?

她摇了摇头;沉思的目光盯着小房间里的圆柄顶。

她有什么鬼心事可想?格兰古瓦想道;并顺着她的视线看去:如此吸引她注意力的;总不会是拱顶上那个石刻的小矮人在做鬼脸吧。活见鬼!我可以同它相提并论么!

他提高了嗓门叫了一声:小姐!

她好像并没有听见他的话。

他更大声喊道:亲爱的爱斯梅拉达小姐!

白费劲。少女的心思在别处;格兰古瓦声音还没有把他唤回来的威力。幸好山羊来干预了;轻轻拽了拽女主人的袖子。埃及女郎慌忙问道:这是怎的;佳丽?

它饿了。格兰古瓦应道;能同她攀谈起来心里却很高兴。

美人儿爱斯梅拉达动手把面包掰碎;佳丽就着她的手心窝吃了起来;样子非常可爱。

但是;格兰古瓦不再给他想入非非的时间;便放大胆子向她提了一个微妙的问题:

您真的不要我做你的丈夫吗?

少女瞪了瞪他;应道:不要。

做您的情人呢?格兰古瓦接着又问。

她撅了撅嘴;回答说:不要。

做您的朋友呢?格兰古瓦又问。她又瞪了瞪他;想了想;答道:也许可能吧。

或许这个字眼向来是哲学家所珍贵的;格兰古瓦一听;胆子更壮了。

您知道友谊是什么?他问道。

知道。埃及女郎应道。友情;就好比是兄妹俩;两人的灵魂相互接触而不混合;又似一只手的两个指头。

那么爱情呢?格兰古瓦又追问。

喔!爱情;她说道;声音发抖;目光炯炯。那是两个人却又只有一个人。一个男人和一个女人融合成为一个天使。那就是天堂!

说这话的这个街头舞女;此时;那样妩媚艳丽;深深震撼了格兰古瓦的心灵;而且他觉得;这花容月貌与她言语中那种东方式的韵味十分相配。两片纯洁的玫瑰色嘴唇半启;笑盈盈的;纯真和爽朗的额头;由于思虑而时不时显得有些不那么清澈;宛如一面哈了一口气镜子上似的;又长又黑的睫毛低垂;时时流露出来一种不可言说的光华;赋予她的容颜一种芳香沁人的姿色;也就是后来从贞洁。母性和天性这三者神秘的交点上拉斐尔所能够找到的那种尽善尽美的姿色。

格兰古瓦并没就此罢休。

那男人必须怎样才能讨取您欢心呢?

必须是一位真正的男子汉。

那我呢;我是真正的男子
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!