友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
芙蓉小说 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第34部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



他站离柴堆,求告两飙旋风,

波瑞阿斯和泽夫罗斯,许下丰厚的祭礼,

注满金质的盏杯,慷慨地泼洒美酒,恳求

他们快来,点发柴堆,以最快的速度

火焚堆顶的躯体。听闻他的祷告,伊里丝

带着信息,急速赶往强风歇脚的去处。其时,

风哥们正聚息在荡送狂飙的泽夫罗斯的家里,

享用主人摆下的食宴;伊里丝收住疾行的身姿,

站在石凿的门槛上。他们一见到伊里丝的身影,

马上跳将起来,争先恐后地邀请,请她坐在自己身边,

但她拒绝了他们的盛情,开口说道:

“不行啊,我必须赶回俄开阿诺斯的水流,

埃西俄比亚人的疆土;他们正举行隆重的祀祭,

给不死的神祗;我必须享用我的份额,参加神圣的宴礼。

但是,我带来了阿基琉斯的祈愿,祷请波瑞阿斯和狂风怒号的

泽夫罗斯前往助信,许下丰厚的答祭,

要你们吹燃焚尸的柴堆,托着死去的

帕特罗克洛斯;阿开亚人全都围聚尸边,痛哭流涕。”

言罢,伊里丝动身离去。疾风一扫而起,

发出排山倒海般的响声,驱散风前的云朵,

以突起的狂飙扫过洋面,呼啸的旋风卷起

排空的激浪。他们登临肥沃的特洛伊地面,

击打着柴堆,卷起凶暴的烈焰,呼呼作响;

整整一个晚上,他俩吹送出嘶叫的疾风,

腾托起柴堆上的烈火;整整一个晚上,捷足的阿基琉斯

手拿双把的酒杯,从金兑缸里舀出一杯杯

 醇酒,泼洒在地,透湿泥尘,

 呼唤着不幸的帕特罗克洛斯的亡魂,

 像一位哭悼的父亲,焚烧着儿子的尸骨,新婚的

 儿郎,他的死亡愁煞了不幸的双亲——

就像这样,阿基琉斯焚烧着伴友的尸骨,痛哭不已,

悲声哀悼,拖着沉重的脚步,挪行在火堆的近旁。

这时,启明星升上天空,向大地预报

新的一天的来临,黎明随之对着大海,抖开金黄色的篷袍;

地面上,柴火已经偃灭,烈焰亦已收熄。

疾风掉转头脸,直奔家门,扫过

斯拉凯洋面——大海为之沸腾,掀起巨浪,悲吼哀鸣。

裴琉斯之子转身走离火堆,曲腿

躺下,筋疲力尽,心中升起香甜的睡意。

其时,阿特柔斯之子身边的人们汇成一堆,

迈步走来,喧嚷和芜杂之声吵醒了阿基琉斯。

他坐起身子,挺着腰板,开口说道:

“阿特柔斯之子,各位阿开亚人的首领——

首先,用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,

那些仍在腾腾燃烧的木块;然后,我们

将收捡墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯的遗骨,

要小心在意,虽然辨识并不困难:

他躺在柴堆中间,其他人则远离他的身边,

和马匹拥杂在一起,焚烧在火堆的边沿。

让我们把尸骨放入金瓮,用双层的油脂

封包得严严实实,直到我自己藏身哀地斯的那一天。

至于坟冢,我的意思,你们不必筑得太大,

只要看来合适就行。日后,阿开亚人可把它

添高加宽,那些有幸活下来的人们,在我

死后,在这些安着凳板的海船边。”

听罢这番话,人们动手办事,按照捷足的阿基琉斯的意愿。

首先,他们用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,

不放过每一束火苗;灰烬沾酒塌陷。

接着,他们含泪捡起灰堆中的白骨,温善的伙伴的遗骸,

用双层的油脂封包得严严实实,放入

金瓮,送进他的营棚,盖上一层轻薄的麻布;

随后,他们开始垒筑死者的坟茔。围着

焚尸的火堆,他们先垒起一堵石墙,然后填人松散的泥土,

堆起高高的坟冠。筑毕,他们转身离去。但是,阿基琉斯

留住他们,要他们就地坐下,黑压压的一片。

他搬出竞赛的奖品,从他的海船,有大锅、铜鼎。

骏马、骡子和颈脖粗壮的肥牛,还有

束腰秀美的女子和暗蒙蒙的灰铁。

首先,他为迅捷的车手设下闪光的奖品。

荣获第一名者,可带走一位女子,手工娴熟精细,

外加一只带耳把的铜鼎,容量大至二十二个

衡度;给第二名,他设下一匹未曾上过轭架的

母马,六岁口,肚里还揣着一匹骡驹。

为第三名,他设下一口精美的大锅,从未受过柴火的

炙烤,容量四个衡度,闪闪发光,一件簇新的精品;

给第四名,他设下两个塔兰同的黄金;

第五名的奖品是一只从未经受火烤的双把坛罐。

他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:

“阿特柔斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人!

我已把奖品搬上赛场,正等候着驭手们领取。

当然,、倘若在祭办另一位英雄的丧事中举行车赛,

我自己定可把头奖争回营棚。

你们知道,我的马远比其他驭马快捷,

那两匹神驹,波塞冬送给家父

裴琉斯的礼物,而裴琉斯又把它们传给了我。

但今天,我不参赛,我的蹄腿风快的驭马也一样。

它们失去了一位声名遐迩的驭手,一个

好心的人,生前曾无数次地替它们擦洗,

在清亮的水流里,然后用松软的橄榄油涂抹鬃毛。

难怪它俩垂首位站,深情哀悼,长鬃

铺地,木然直立,带着沉痛的心情。

但是,你们其他人,不管是阿开亚人中的哪一个,只要

信得过自己的驭马和制合坚固的战车,现在即可各就各位!”

裴琉斯之子言罢,迅捷的驭手纷聚云集。

最先起身的是欧墨洛斯,民众的王者,

阿得墨托斯的爱子,出类拔萃的驭手。

继他而起的是图丢斯之子,强健的狄俄墨得斯,

套着两匹特洛伊骏马,从埃内阿斯手下

强行夺来的战礼——而埃内阿斯本人则被阿波罗所教。

接着,人群里站起阿特柔斯之子,棕发的墨奈劳斯,

天之骄子,车轭下套着一对风快的好马,

埃赛,阿伽门农的牝马,和他自己的波达耳戈斯。

厄开波洛斯,安基塞斯之子,把它给了阿伽门农,

作为一份礼物,使他免于跟着联军的统帅,进兵多风的伊利昂,

得以留居本地,享受丰裕的生活——宙斯给了他

丰足的财富,家住地域宽广的西库昂。

就是这匹母马,其时套用在墨奈劳斯车下,急不可待地试图扬

 蹄飞跑。

第四位赛者此时起身套用长鬃飘洒的骏马,安提洛科斯,

奈琉斯心志高昂的儿男、王者奈斯托耳光荣的儿子。

这对驭马,蹄腿飞快,道地的普洛斯血种,

拉着他的战车。其时,奈琉斯站在他的身边,

对着心智敏捷的儿子,道出一番有益的嘱告:

“安提洛科斯,虽说你很年轻,却得到宙斯和阿波罗的

宠爱;他们已教会你驾车的全套本领。

所以,你并不十分需要我的指点;你早已掌握

如何驾车拐过标杆的技术。但是,你的

马慢,我以为这将是你获胜的一个阻碍。

你的对手,虽然驾着快马,但论驭马赶车的本领,

他们中谁都不比你高明。要

做到心中有数,我的孩子,善用你的

每一分技巧,不要让奖品从你手中滑掉!

一个出色的樵夫,靠的是技巧,而不是鲁莽。

同样,凭靠技巧,舵手牢牢把握快船的航向,

尽管受到风浪的冲袭,疾驰在酒蓝色的洋面上。

驭者撵赶对手,靠的也是技巧。

平庸的驭者,把一切寄托于驭马和战车,

大大咧咧地驱车拐弯,使马车大幅度地左右歪摇,

由于无力制驭奔马,只好看着他们跑离车道。

但是,高明的驭手,虽然赶着腿脚相对迟慢的驭马,

却总把双眼盯住前面的杆标,紧贴着它拐弯,

从一开始便收紧牛皮的缰绳,松放适时,

把握驭马的跑向,注意领先的对手。

至于转弯的标杆,本身已相当醒目,你不会把它错过。

那是一截干硬的树桩,离地约有六尺之高,

可能是橡树,也可能是松树,还不曾被雨水侵蚀;

树干上撑靠着两块雪白的石头,一边一块。

此乃去程结束,回程开始之处,周围是一片舒坦的平野。

这东西或许是一座古坟的遗迹,

也可能是前人设下的一个车赛中拐弯的标记——

现在,捷足的壮勇、卓越的阿基琉斯把它定为转弯的杆标。

你必须赶着车马,紧贴着它奔跑;与此同时,

在编绑坚实的战车里,你要把重心

略微左倾,举鞭击打右边的驭马,

催它向前,松手放出缰绳,让它用力快跑;

但对左边的驭马,你要让它尽可能贴近转弯的树桩,

使车的轮毂看来就像擦着它的边沿

一般——但要小心,不要真的碰上,

否则,你会伤了驭马,毁了车辆,

如此结果,只会让对手高兴,使自己脸上

无光。所以,我的孩子,要多思多想,小心谨慎。

如果你能紧紧咬住对手,在拐弯之处把他们甩下,

那么,谁也甭想挣扎补救,谁也不能把你赶上,

哪怕你后面的对手赶着了不起的阿里昂,

阿得瑞斯托斯的骏足,神的后裔,

或劳墨冬的良驹,特洛伊最好的奔马。”

言罢,奈斯托耳,奈琉斯之子,坐回自己的

位置;他已把赛车须知的要点,告诉了自己的儿子。

第五位动手套车的赛者是墨里俄奈斯。

他们登上马车,把阄石扔进头盔。阿基琉斯

摆手摇动,安提洛科斯、奈琉斯之子的石阄

首先出盔落地;接着,强有力的欧墨洛斯拈中他的车道,

再接着是阿特柔斯之子、著名的枪手墨奈劳斯。

墨里俄奈斯拈中了他的位置,其后,狄俄墨得斯,

他们中远为杰出的佼佼者,拈得第五个起跑的车位。

他们在起点上横队而立,阿基琉斯指明了转标的位置,

老远地竖立在平原上,并已派出一位裁判,

神一样的福伊尼克斯,他父亲的帮手,

观记车赛的情况,带回真实的报告。

其时,赛手们全都高悬起马鞭,

猛击马的股脊,高声喊叫,催马

向前。奔马直冲出去,撒蹄平野,

顷刻之间,便把海船远远地抛甩。

胸肚下,泥尘升卷飞扬,像天上的云朵或旋滚的风暴;

颈背上,长鬃飞舞,顺着扑面的疾风。马车疾驶向前,

时而贴着养育我们的土地迅跑,

时而离着地面飞滚腾跃;驭手们

站在车里,揣着怦怦闪跳的心房,

急切地企盼夺取胜利,人人吆喝着自己的

驭马,后者蹽开蹄腿,穿过泥尘纷飞的平原。

但是,当迅捷的快马踏上最后一段赛程,

朝着灰蓝色的大海回跑时,驭手们全都竭己所能,

各显身手;赛场上,驭马挤出了每一分腿力。转眼之间,

菲瑞斯的孙子欧墨洛斯、驾着那对捷蹄的快马,抢先

跑到前头,后面跟着狄俄墨得斯的两匹儿马,

特洛伊良驹,紧紧尾随,相距不远,

似乎随时都可能扑上前面的战车,

喷出腾腾的热气,烘烤着欧墨洛斯的脊背和

宽阔的肩膀,马头几乎垂悬在他的身上,飞也似地紧追不舍。

其时,狄俄墨得斯很可能迎头赶超,或跑出个胜负难分的

局面,要不是福伊波斯·阿波罗,出于对图丢斯之子

狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的马鞭。

看着欧墨洛斯的牝马远远地冲到前头,

而自己的驭马则因为没有皮鞭的催赶而腿步松弛,

驭手心头愤恨,泪水夺眶而出。然而,

雅典娜眼见了阿波罗对图丢斯之子的

调弄,飞降到兵士的牧者身边,

交还他的马鞭,把勇力注入驭马的身腿。

然后,女神挟着愤怒,追赶阿得墨托斯的儿子,

砸烂车前的轭架——驭马偏向分离,

奔跑在车道的两边,车杆跌磕碰撞,把欧墨洛斯

甩出车身,扑倒在轮圈旁,

擦烂了手肘、嘴唇和鼻孔,

额头上,眉毛一带,摔得皮开肉绽。两眼

泪水汪汪,粗大的嗓门此时窒息哽塞。

其时,图丢斯之子驾着蹄腿飞快的驭马,绕过

对手的马车,猛冲向前,把其他人远远地抛在后头——雅典娜

已给驭马注入勇力,使驭手争得光荣。

阿特柔斯之子、棕发的墨奈劳斯跑在他的后面。

安提洛科斯,此时名居第三,对着他父亲的驭马喊道:

“加油哇,你们两个!快跑,越快越好!我并不

想要你们和领头的那对驭马竞比,

车术高明的狄俄墨得斯的骏马,因为雅典娜

已给它们迅跑的勇力,让驭者争得光荣。

但是,我要你们加快速度,追赶阿特柔斯之子的驭马,

不要让它们把你们抛在后头;否则,埃赛——别忘了,它是一

 匹骒马——

会把你们羞得无地自容!你们落后了,勇敢的驭马,为什么?

奈斯托耳,兵士的牧者,不会再给你们

我要警告你们,此事不带半点虚假:

抚爱;相反,他会立时宰了你俩,用锋快的铜刀,

倘若因为你们的怠懈,我们得了次等的酬奖!

还不给我紧紧咬住它们,跑出最快的速度,

我自己亦会想方设法,我有这个能耐,从旁

挤到他的前头,在路面变窄的地段——他躲不过我的追赶!”

安提洛科斯言罢,驭马畏于主人的呵斥,

加快腿步,猛跑了一阵。突然,骠勇犟悍的

安提洛科斯看到前面出现一段狭窄的车道,

一个崩裂的泥坑积聚的冬雨蓄涌

冲刷,在那一带破开了一片塌陷的路面。其时,

墨奈劳斯驱马驶近毁裂的地段,试图单车先过所剩的残道,

但安提洛科斯却把腿脚风快的驭马整个儿

绕出路面,复而转插回去,紧贴着对手追赶;

阿特柔斯之子心里害怕,对着他高声呼喊:

“安提洛科斯,你这也叫赶车?简直像个疯子!赶快收住你的

驭马!此地路面狭窄,但马上即会宽广舒坦。

小心,不要碰撞,毁了你的车马!”

他如此一番警告,但安提洛科斯却赶得更加起劲,

举鞭催马,以求跑得更快,似乎根本没有听见他的呼喊。

像一块飞旋的投饼跑过的距程,出自臂膀的运转,

掷者是一位年轻的小伙,试图估量自己的膂力——在此段

距离内,他俩一直平行竞驰;其后,阿特柔斯之子的牝马

渐渐落到后头,因他主动松缓催马向前的劲头,

担心风快的驭马会在道中相撞,

翻倒编绑坚固的战车,而车上的驭手

则会一头扑进泥尘,连同他们的挣扎和求胜的希望。

对着超前的驭手,棕发的墨奈劳斯破口大骂:

“安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的无赖!

跑去吧,该死的东西!阿开亚人全都瞎了眼,以为你是个通情

 达理之人。

但即便如此,你也休想拿走奖品,除非你发誓诅咒!”

言罢,他又转而对着自己的驭马,嚷道:

“不要减速,切莫停步,虽然你们心里充满悲痛!

它们的膝腿不如你们的强健,用不了多久

便会疲乏酥软——闪烁着青春的年华已不再属于它们!”

听到主人愤怒的声音,驭马心里害怕,

加快腿步,很快便接近了跑在前面的对手。

其时,阿耳吉维人汇聚赛场,坐地

观望;平原上,骏马撒蹄飞跑,穿行在飞扬的泥尘里。

伊多墨纽斯,克里特人的首领,首先眺见回程的驭马,

离着众人,坐在一个高耸和利于看视的了望点上,

听到远处传来的喊叫,并已听出这是

谁的声音;他还看到一匹儿马,领先跑在前头,

引人瞩目,通身栗红,除了前额上的

一块白斑,形状溜圆,像盈满的月亮。伊多墨纽斯

站起身子,对阿耳吉维人喊道:

“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

全军中是否只有我,还是你们大家也行,才能眺见

奔马的踪影?现在看来,跑在头里的似乎已是另一对驭马,

由另一位赛者驾驭。欧墨洛斯的牝马一定在

平原的什么地方遇到了伤心的事情——去程之中,它们可是

我曾看着它们转过桩杆,跑在前头,但

现在却找不到它们的踪影,虽然我睁大眼睛,

搜视过特洛伊平原的每一个角落。一定是

驭手抓不住缰绳,在树桩一带

失去控制,使驭马转弯不成,

就在那里,我想,他被摔出败毁的马车,

驭马惊恐万状,腾起前蹄,跑离车道。

站起来,用你们的眼睛看一看,我辨不太清楚

整个赛况,但跑在最前面的似乎是

那位出生在埃托利亚,现在统治着阿耳吉维人的王者,

调驯烈马的图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯!”

其时,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,粗鲁地呵斥道:

“伊多墨级斯,为何总爱大话连篇?蹄腿轻快的

骏马还远离此地,在那宽广的平野上迅跑。

你肯定不是全军中年纪最轻的战勇,

而你脑门上的那双眼睛也绝对不比别人的犀利。

但是,你总爱唠唠叨叨地口出狂言——你最好不要

大话说个没完,当着那些比你能说会道的人的脸面!

跑在头里的驭马还是原来的两匹,欧墨洛斯的

牝马,其人正手执缰绳,站在它们的后面!”

听罢这番话,克里特人的王者怒火中烧,答道:

“埃阿斯,骂场上的英雄,愚不可及的蠢货!除此而外,

你固执顽蛮,是阿耳吉维人中最低劣的笨蛋!

来吧,让我们许物打赌,一只铜鼎或一口大锅,

请阿伽门农,阿特柔斯之子,见证仲裁,看看哪对

驭马领先——在你拿出东西的时候,你就会知晓这一点!”

他言罢,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子,

怒火中烧,以狠毒的辱骂回报。其时,

这场纠纷还会升温加热,若不是

阿基琉斯亲自起身调停,对他们说道:

“够了,埃阿斯和伊多墨纽斯,不要再喊出

恶毒的言词,互相攻击谩骂!现在可不是喧嚣的时候。

倘若有人如此厮闹,你等自己亦会怒火满腔。

还是坐下吧,和众人一起,目视奔跑的

驭马,它们正奋力拼搏,争夺胜利,瞬息之间

便可跑回此地。那时,你俩即可亲眼目睹,阿耳吉维人的

驭马中,哪一对跑抢第一,哪一对名列第二。”

与此同时,图丢斯之子正以冲刺的速度,对着终点跑来,

不停地挥动皮鞭,抬肩抽打驭马,后者

高扬起蹄腿,对着终点,跑得更加欢快。

马蹄卷起纷飞的尘土,夹头夹脑地扑向赶车的驭手,

包着黄金和白锡的战车疾行在

腾跃的马蹄后,平浅的泥尘上,

滚动的车轮没有留下明晰的辙痕——

驭马像追风似地扫过终点。狄俄墨得斯勒住骏马,

在聚场的中心,如雨的汗水纷纷滴洒,

掉落泥尘,从它们的脖颈和胸腿。

驭手随即跳下闪光的马车,把

马鞭倚放在轭架前。强健的塞奈洛斯

毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸马之时,

快步跑去,拿过奖品,把那名女子和

安着耳把的铜鼎交给心志高昂的伙伴,带回营盘。

接着,奈琉斯的后代安提洛科斯驱马跑完全程,

赶过了墨奈劳斯,不是靠速度,而是凭狡诈。

然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼,

 所隔距离只有像从车轮到驭马之间那么一点:驭马奋蹄疾跑,

 拉着主人和战车,穿越在平旷的原野,

 马尾的梢端擦扫着滚动的

 轮缘——车轮紧追不放,飞滚在舒坦的

平原,二者之间仅隔着狭窄的空间。就像这样,

墨奈劳斯跑在家勇的安提洛科斯后面,

差距也只有这么一点。起先,落后的距离相当于摔饼的

一次投程,但他奋起直追,缩短了距离,

长鬃飞舞的埃赛,阿伽门农的牝马,抖开追风的蹄腿。

其时,倘若跑程更长一些,墨奈劳斯

便可把他甩在后头——这样,他们就无须为此多言。

墨里俄奈斯,伊多墨纽斯刚勇的伴从,继光荣的

墨奈劳斯之后跑至终点,拉下的距离,等于枪矛的一次投程。

他的驭马,虽说鬃发秀美,却是腿步最慢的一对,

而他自己亦是赛者中最次劣的驭手。

最后抵达的是阿得墨托斯的儿子,

拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的驭马。

见此情景,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯心生伶悯,

起身站在阿耳吉维人中间,开口说道,用长了翅膀的话语:

“一位最好的驭手,赶着飞跑的快马,以末名告终。

这样吧,让我们给他一份奖品,该得的份子——

二等奖;一等头奖要给图丢斯的儿子。”

阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。

如此,他就准备让阿得墨托斯之子牵走母马,

若非安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,

起身争辩,面对裴琉斯的男儿,说道:

“阿基琼斯,倘若你真的这么做了,

我将非常生气!你打算转手我的奖品,

考虑到他的战车和快马受到伤损,还有他自己,

一位车技出众的驭手。他应该祈求长生不老的

神仙——这样,他就不会落在所有驭者的后面!

但是,如果你可怜他,喜欢他,那也可以,

你的营棚里有的是黄金、青铜、

肥羊、女仆和蹄腿风快的骏马。以后,你可

从里头拿出一份更丰厚的奖品,赏送此人,

亦可马上兑现,赢获阿开亚人的称颂。

至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走,

那就让他上来,和我对打,用他的双手!”

他如此一番争议,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于对

他的喜爱,脸上绽开了笑容,对他钟爱的伙伴

开口说道,用长了翅膀的话语:

“安提洛科斯,你要我从住处搬出另一件东西,

作为和解纠纷的礼物,送给欧墨洛斯,我愿按你说的做来。

我要给他一件胸甲,剥自阿斯忒罗派俄斯的战礼,

青铜铸就,甲边镶着闪亮的

白锡。此份礼物,自会得到他的珍重。”

言罢,他让亲密的伴友奥托墨冬

速回营棚,拿取胸衣,后者携甲回归,

放在得主手里;欧墨洛斯高兴地收下了赏礼。

其时,墨奈劳斯,压着心头的楚痛,站起身子,

怀着对安提洛科斯难以消泄的怨愤。使者

把权杖放在他的手里,召呼阿耳吉维人肃静

聆听。他挺胸直立,神一样的凡人,高声嚷道:

“安提洛科斯,过去,你是个头脑清楚的人;可现在,瞧你都干

 了些什么蠢事!

你损毁了我的车技,滞阻了驭马的腿步——你,

赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在

 不值得一提。

来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领,

现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒,

使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世:

(墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗,

带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷,

但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。)

这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中

谁也不会对我指控责备;我将公平办事。

宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。

站在你的车马前,紧握你刚才

赶马的那根细长的皮鞭,

把手放在驭马上,对着环绕和震撼

大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!”

听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道:

“别说了,我的王爷。我比你年轻许多,

墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。

你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩;

他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以,

愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马,

心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西,

从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送

给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去

你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。”

言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到

墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒

此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般,

在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节——

就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。

他开口发话,用长了翅膀的言语:

“安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢,

谅你过去一向稳重谦顺。只是今天,

这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。

不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。

其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。

但你却不同——为了我,你长期苦战,历经磨难,

偕同你那高贵的父亲,还有你的兄弟。

我愿接受你的恳求,甚至还愿给你这匹

母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道,

我的为人既不固执,也不傲慢。”

言罢,他把母马交给诺厄蒙、安提洛科斯的伙伴

牵走,自己则拿了那口闪亮的大锅。

墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个

塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个

手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过

集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道:

“收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏,

作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉

维人的群伍里,你将再也见不到他的身影。我给你这件奖品,

作为一份赠送的礼物,因为你再也不会参加竞斗,无论是

拳击还是摔跤,无论是旷场上的投枪,还是

撒开腿步的奔跑——年龄的重压已在弯挤你的腰背。’”

他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者

高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语:

“是的,孩子,你的话句句都对。

我的膝腿已不太坚实,亲爱的朋友,我的脚杆也一样;

我的手臂已不如从前强壮,已不能轻松地随着肩头挥甩。

我真想重返青壮,像以前那样,浑身上下有用不完的

力气——那时,厄利斯人正忙着埋葬王者阿马仑丘斯,

在布普拉西昂;他的儿子们亦以举办竞赛奠祭先王。

那地方,厄利斯人中,谁也不是我的对手,就连在

我们普洛斯人或心胸豪壮的埃托利亚人中,情况也一样。

拳击中,我打翻了克鲁托墨得斯,厄诺普斯之子;

摔跤中,我撂倒了和我对阵的普琉荣人,安凯俄斯;

赛跑中,我击败了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飞。

我的枪矛超出了波鲁多罗斯和夫琉斯的投程。

只是在车赛中,我输给了阿克托耳之子——

仗着人多,硬抢在我的前头,拼命似地想要

夺取胜利,因为最丰厚的奖品留给了此项比赛的胜者。

他俩孪生同胞,一个紧握缰绳
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!